Изменить стиль страницы

На лице Райли отразилось величайшее ошеломление: он и в самом деле никак этого не ожидал.

На лице Райли отразилось величайшее ошеломление: он и в самом деле никак этого не ожидал.

— Доброе утро, коммандер, — произнёс он, стараясь скрыть удивление. — Вот уж не ожидал увидеть вас здесь.

Тот лишь пожал плечами.

— Ну, увидели же. Нам стало скучно, и мы решили прогуляться и посмотреть, что вы поделываете. Привет, Джек!

— Подумать только, впервые в жизни я действительно рад вас видеть, — ответил галисиец.

— А где Кармен? — Алекс резко вскочил. — Она с вами?

Хадженс кивком указал вперёд.

— Там, — ответил Хадженс, указывая наружу. — Видели бы вы лица охранников, когда им пришлось затормозить при виде лежащего посреди улицы женщины! Когда же они подошли, чтобы оказать ей помощь, она им подмигнула, а затем направила на них мой револьвер и приказала бросить оружие. Судя по тому, как они на неё смотрели, — весело добавил он, — думаю, они бы это сделали, даже если бы она угрожала им губной помадой.

Алекс кивнул, но, прежде чем он успел что-то ответить, снаружи послышался голос Кармен:

— Какого черта вы там застряли? Выходите скорее!

Хадженс послушно присел на корточки и разрезал ножницами цепи кандалов и наручников.

— Готово, — сказал он.

— Пойдёмте! Скорее!

Джек тут же выскочил наружу, но Алекс на секунду задержался, осмотревшись.

Третий узник отрешённо наблюдал за этой сценой, не делая никаких попыток освободиться.

— Как тебя зовут? — спросил Райли, надеясь, что тот поймёт.

— Пембе.

— Почему тебя арестовали? — спросил Алекс.

— J’ai frappé mon maître, — ответил он, показывая свои ладони, покрытые глубокими порезами.

— Что он говорит? — спросил Джек, повернувшись к нему.

— Думаю, он говорит, что ударил своего хозяина, — перевёл Алекс.

Алекс и Джек молча переглянулись; обернувшись к выходу, галисиец схватил ножницы и перерезал цепи негра.

— У нас нет времени! — воскликнул Хадженс.

Оба моряка даже не обратили внимания на его слова, помогая выбраться из машины избитому заключённому, который едва держался на ногах.

Когда они выбрались из кузова фургона, оказалось, что они находятся на одной из оживлённых улиц Леопольдвиля. За ними, словно за увлекательным спектаклем, наблюдали издали десятки людей; многие даже аплодировали.

Алекс хотел было снова окликнуть Кармен, когда, обойдя машину, обнаружил её там. Кармен сжимала обеими руками «Смит&Вессон» тридцать восьмого калибра, принадлежащий Хадженсу, держа под прицелом обоих полицейских и комиссара, сидящих на пыльной дороге, которым не осталось ничего другого, как пассивно наблюдать.

Кармен мгновенно повернулась к Райли, все с тем же свирепым выражением на лице. При виде её капитана «Пингаррона» охватило неудержимое волнение: в эту минуту она показалась ему прекраснее и желаннее, чем когда-либо прежде.

В нескольких метрах поодаль их ждал с включённым мотором оливковый «форд» 1938 года выпуска.

— Бежим! — крикнула она, заглядывая в окошко. — Садитесь назад!

Джек обхватил узника за плечи, помогая ему забраться в грузовик, а Кармен подталкивала его в спину, по-прежнему держа на прицеле полицейских. Райли задержался возле Бланшара и присел перед ним на корточки.

— Полагаю, это отнюдь не добавляет вам веры в нашу невиновность, ведь так? — добавил он почти извиняющимся тоном.

— Вы правы, не слишком добавляет, — нерешительно ответил комиссар.

— Я так и думал… Ладно, передайте судье, чтобы он как следует проверил так называемые доказательства против нас. Мы не убийцы, — указал он на своих друзей, которые уже ожидали в грузовичке, поторапливая жестами, — однако убийца есть, и он на свободе. И об этом стоит побеспокоиться.

Комиссар молча выслушал его объяснения, но в конце концов заявил:

— Я все равно поймаю вас, месье Райли. Поймаю вас всех! — добавил он, глядя на остальных. — Вам некуда бежать.

Алекс поднялся и кивнул. Он тоже не ожидал другого ответа.

— Прощайте, комиссар, — сказал он, затем повернулся, бегом бросился к грузовику и запрыгнул внутрь одним прыжком.

Убедившись, что все в сборе, Хадженс газанул, и машина рванула с места, оставив после себя целое облако пыли.

Тем временем Джек помог Пембе устроиться на полу кузова.

А Алекс все никак не мог выбросить из головы последних слов Бланшара:

«Вам некуда бежать».

Темно-оливковый грузовик с надписью «Transports Gante», выведенной красной краской на дверях, прогрохотал по ухабам широкой дороги, ведущей через пригород Леопольдвиля. Казалось, во всем бедном пригороде нет больше ни одной машины, а единственными свидетелями их бегства стали несколько африканцев, укрывшиеся от зноя в тени деревьев, да голодная уличная собака, роющаяся в кучах отбросов. Никто не обратил ни малейшего внимания на грузовик, который на полной скорости промчался по улицам, оставив после себя облако пыли.

Хадженс и Кармен устроились в тесной кабине грузовика, в то время Райли, Джек и Пембе тряслись в кузове, отчаянно хватаясь за борта, чтобы не потерять равновесия, когда машину подбрасывало на ухабах.

Райли заглянул в кабину, где Хадженс, вцепившись в руль, сосредоточенно следил за дорогой.

— Как вам удалось избежать ареста в ту ночь? — задал Райли вопрос, не дававший ему покоя на протяжении последних трёх дней.

Хадженс, казалось, не на шутку удивился: как несвоевременности вопроса, так и тому, что Райли задал его, перевесившись черёд борт кузова.

— Ту ночь я решил провести за пределами гостиницы, в женской компании, — признался он наконец. — Уже целую неделю у меня не было… а впрочем, вы меня понимаете, — он лукаво подмигнул. — Что же касается мисс Дебаж, — добавил он, кивнув в её сторону, — то, видимо, приказ о задержании к ней не относился: то ли полиция Матади упустила её из виду, а может, её просто не посчитали членом команды… кто знает… Но, так или иначе, именно она предупредила меня о том, что меня собираются арестовать, когда я вернусь в гостиницу. Дальше мы связались с «Пингарроном», чтобы сообщить им, что с нами произошло и куда мы теперь направляемся, а потом… остальное вы уже знаете.

Как раз в этот момент Хадженс резко свернул влево, заставив всех крепче ухватиться за борта, чтобы не упасть. Машина понеслась по ухабистой дороге, оставив позади последние лачуги и войдя под полог пышной растительности, окружавшей город Леопольдвиль.

Райли подозрительно уставился на Хадженса.

— И куда же мы направляемся? — спросил он.

Повернув голову, коммандер мельком взглянул на Райли.

— Вы же сами знаете.

Райли тут же понял, что он имеет в виду.

— О нет. Мы так не договаривались.

— Нам больше некуда идти, капитан. Железную дорогу на Матади держат под наблюдением, так что единственный путь отсюда — по реке… а единственное судно, которым мы можем воспользоваться — то самое, что ждёт нас в туземном порту, в любую минуту готовое к отплытию.

— А почему бы нам не воспользоваться этим судном, чтобы пересечь реку и в сторону Браззавиля? — спросил Райли. — Это территория Французского Конго, и там мы были бы в безопасности от бельгийских властей.

— Забудьте об этом. — Хадженсу было явно неприятно объяснять то, что казалось ему очевидным. — Конечно, это другая страна, на полиция тесно сотрудничает, да иначе и быть не может, когда города расположены так близко. Так что не сомневайтесь, нас схватят, едва мы успеем сойти на берег.

Капитан «Пингаррона» со злостью врезал кулаком по крыше кабины. Казалось, что как ни старались они увильнуть, обстоятельства неизбежно подталкивали их к извивающейся змеёй огромной и гибельной реке в десятке метров слева и ведущей на тысячи километров вглубь сельвы, из которой никто не возвращается.

— Черт! — процедил он сквозь зубы. — В конце концов, вам ведь как-то удалось ускользнуть, так?

Хадженс ничего не ответил, лишь едва заметно покривил губы.

Спустя десять минут из-за последнего поворота вынырнули глинобитные хижины, крытые пальмовыми листьями — деревенька у туземного порта.

Резко затормозив, Хадженс остановил грузовик посреди дороги, и тут же появились несколько туземцев, которые помогли им выйти из машины. Едва они выбрались наружу, как один туземец забрался в кабину, газанул и помчался на полной скорости по той же дороге в обратную сторону.

— Полиция будет искать грузовик по всему Леопольдвилю, — объяснил Хадженс, заметив удивлённый взгляд Райли. — А потому мы его оставим в какой-нибудь трущобе на другом конце города. Это заставит их потерять больше времени.

В этот момент они обнаружили, что Пембе тоже вышел из машины и теперь стоит рядом, озадаченно глядя на них с видом человека, все ещё не осознавшего, что цепи больше его не сковывают.

— Вы свободны, — сказал Райли, покосившись на следы ударов кнута, покрывавшие его тело.

Юноша поднял руки к самым глазам, удивлённо разглядывая свои запястья, лишённые кандалов, словно видел их впервые в жизни. Затем благодарно кивнул, взглянув людей, освободивших его из заточения.

— Мерси, — торжественно произнёс он. — Не знаю, как вас и благодарить.

— Не стоит благодарности, — ответила Кармен, прекрасно знавшая, что ему просто нечем их отблагодарить.

— Минуточку, — вмешался Алекс. — Я хотел бы кое о чем вас попросить.

Подойдя к Пембе, он обнял его за плечи и что-то прошептал на ухо. Конголезец кивнул, и Райли пожал ему руку.

Остальные трое смотрели на Райли в ожидании объяснений, которых так и не последовало, пока Джек не спросил напрямую:

— Что ты ему сказал?

— Ничего особенного. Просто пожелал ему удачи и счастья.

— Понятно, — ответил Джек.

Облако пыли, поднятое автомобилем, все ещё висело в воздухе, когда они, расставшись с Пембе, направились в сторону деревни, окружавшей пляж с грубым причалом, представлявшим собой пару свай и четыре доски, кое-как приколоченных сверху.

Там их дожидалось то самое судно, на котором им предстояло отправиться вверх по самой могучей реке Чёрной Африки — таинственной и неизведанной водной артерии, идущей из самого сердца огромного континента.