Изменить стиль страницы

— Пусть только попробуют! — Воинственно воскликнул Тора.

Акитада внимательно на него посмотрел. — Подумай, Тора. У нас нет реальной власти. Мы даже не имеем военной охраны и здесь нет полиции. Пять раз императорское правительство направляло сюда обученных полицейских из столицы с инструкциями по созданию регионального подразделения. Уэсуги каждый раз отсылали их обратно, утверждая, что верховный правитель и судья — это все, что нужно. В результате, местные жители подчиняются приказам Такаты и игнорируют нас.

— Почему не возражали другие губернаторы?

— Очевидно, они были подкуплены или, опасаясь за свою жизнь, молча соглашались с существующим положением.

Тора задумался о другом. Он нахмурился:

— С Хитомаро должно быть что-то случилось.

— Хитомаро может справиться сам. — Акитада потянулся за скрученным в рулон документом и позвал — Хамайя!

Когда чиновник вошел, Акитада вручил ему документы:

— Вот, взгляните на них. Они были подделаны. Имена стерты и целый раздел исчез. Дело касается старшего брата покойного лорда. Я хочу знать, что произошло.

Клерк получил рулон, тщательно изучил соответствующие разделы, и кивнул:

— Да, Ваше Превосходительство правы. Это, конечно, было до того, как я стал тут работать, но я думаю, что был семейный скандал. Изменение документов вполне законно. Отец обладает правом отца убрать из официальных семейный записей имя отвергнутого сына из-за серьезных преступлений против семьи.

Акитада рассердился:

— Но не в документах в моей администрации. Что случилось?

— Я знаю очень мало, господин. Это семейная трагедия. Очень жестокая. Я считаю, что было двойное убийство. Одна из наложниц и ее ребенок были убиты. Я не знаю, что потом произошло с сыном.

— Хм. Посмотрите, что вы можете узнать.

Чиновник поклонился и вышел.

Акитада снова начал теребить мочку уха:

— Если они скрыли преступления, то мы сможем получить определенные полномочия. Думаю, мне следует назначить другого начальника полиции в столице, чтобы к весне следующего года она начала работать.

— Это здорово поможет, — хмыкнул Тора. — Эти ленивые, невежественные надзиратели с этим ублюдком Чобеем ни на что не способны.

— Про Чобея уже можете не беспокоиться, — раздался голос из дверного проема. — Я нашел ему замену. С распухшим, в синяках лицом с улыбкой в кабинет вошел Хитомаро.

— Боги! Что с тобой случилось? Выдохнул Тора.

Хитомаро осторожно разместился на полу:

— Бандиты Сунады расставили на меня ловушку. Я только вернулся. И я не смог встретиться ночью с Гэнбой.

Акитада сел:

— Сунады? Купца? Я встречался с ним в Такате.

Хитомаро рассказал ему о том, что произошло.

Акитада слушал хмуро. — Ужасная новость, — прокомментировал он. — Я надеялся использовать его, чтобы заручиться поддержкой местных купцов, но ситуация, что ты описал, не располагает к этому. Я не стану мириться с бандитами.

— Мы втроем легко можем решить эту проблему и дадим торговцу хороший урок, — сказал Тора.

— Нет. Открытая конфронтация подтолкнем Сунаду в лагерь Уэсуги, а до сих пор, если я не ошибаюсь, Уэсуги неохотно имел с ним дело. Ты достаточно оправился, чтобы работать, Хитомаро?

— Все в порядке, господин. Синяки скоро сойдут. А как вы?

— Думаю, что намного лучше. Это лекарство, вроде бы, работает. Хорошая вещь. Завтра я должен присутствовать на похоронах старого лорда. И, так как город будет полон людей, я планирую заслушать дело об убийстве хозяина гостиницы на следующий день после этого.

Хитомаро сказал:

— Нам надо немедленно приступить к заменам. Тора может заняться стражниками и надзирателями, проверить, как они выполняют свои обязанности. Я полагаю, мы должны будет какое-то время использовать Чобея, господин?

— Да, боюсь, что так. А кто, по-твоему, может его заменить?

— Один из изгоев, господин. Его зовут Каору. Он работал лесником или дровосеком, но он спас мне жизнь, когда головорезы Сунады напали на меня. Их было двенадцать, из них…

— Двенадцать против одного безоружного человека? Воскликнул Тора. — Грязные трусы!

— Да. Они были вооружены дубинками и меня довольно быстро вывели из строя. Я сомневаюсь, что я был бы сейчас здесь, если бы не вмешался Каору, первоклассно стреляющий из лука, и его собака.

— Я с нетерпением жду встречи с ним, — сказал Акитада, подавляя некоторые сомнения.

— Но сначала давайте послушаем, что ты узнал. Что можешь сказать о трех задержанных? Я нашел несколько свидетелей, которые клянутся, что Умэхара и Окано делали именно то, что они и говорили, но никто, кроме одного недоумка, не помнит Такаги.

— Это достаточно хорошо. Надо упорядочить, что они свидетельствуют. Что смог узнать Гэнба?

— Местные жители не доверяют Уэсуги, но они волнуются за то, какие условия будут для их торговли и хозяйства. Сильно беспокоятся по поводу того, что Уэсуги рекрутировал молодежь служить на границе, и некоторые думают, что за то, чтобы отпустить их сыновей, вымогают деньги. Это, кажется, все.

— Это может быть полезно. Я спрошу Хамайю об этом. Узнал ли ты что-нибудь об изгоях?

Хитомаро улыбнулся:

— Да, господин. После разговора с Гэнбой мне удалось посетить поселение изгоев. Они привели ямабуси, он обработал мои раны и царапины. Я провел там ночь.

Акитада хлопнул в ладоши:

— Отлично сработано! Мне говорили, что они, как правило, никого не подпускают к себе.

— Их женщины известны своей красотой и мастерством в постели, поэтому, в первую очередь, я пошел в веселый квартал. — Хитомаро покраснел. — Официантка в винном погребке оказалась хинин и пригласила меня домой на обед.

Тора рассмеялся:

— Надо же! Хито только зашел в квартал развлечений и тут же получил приглашение на бесплатный обед.

Хитомаро нахмурился. — Это был самый простой способ, чтобы узнать этих людей, — защищаясь, сказал он. — И я, в первую очередь, направился в дом свиданий. Там обслуживали частных клиентов.

— Пожалуйста, без этих подробностей! — у Акитады не было желания углубляться в эту тему. — Что ты узнал про изгоев? Кому они подчиняются?

Хитомаро вздохнул с облегчением. — Никому. Они очень бедны, господин. Они выращивают овощи на своих участках и обычно выполняют самую грязную работу в городе. Но некоторые из женщин продают свое тело и приносят хорошие прибыли домой своим семьям. Мне показалось, что у них сплоченная община. Единственно, кого они слушаются — это ямабуси. Я это понял, когда меня лечил мастер ямабуси.

Акитада сел:

— В самом деле? Мастер? Старик с очень длинной белой бородой и длинными волосами?

— Вы встречались с ним, господин? Очень впечатляюще. Удивительно, откуда среди этих горцев взялись образованные священники. Он, а также все, кого я там встретил, говорили очень грамотно, господин. И Каору тоже.

Акитада поднял брови:

— Лесоруб правильно говорил? Ты удивил меня. И ямабуси говорил, не так ли? Что он конкретно сказал?

— Он думал, что я из беглецов, которые ищут убежища. Кажется, он помогает всем изгнанникам, которые не в ладах с законом. Это может объяснить ненависть Уэсуги к ним. У них там скрывался какой-то дезертир, он напал на их женщину, ему выбили зубы и сломали руку. Они не хотели его, но ямабуси защищает его.

Брови Акитада сдвинулись к переносице. — В этом богом забытом крае дело зашло слишком далеко. Я должен не только обеспечить соблюдение закона, но и раскрыть заговор преступников, действующих прямо под нашим носом. — Произнес он упавшим голосом. — Все хуже и хуже! — пробормотал он. — Уэсуги управляет, торговцев обдирают бандиты, а изгои скрывают всех остальных преступников. Где же мы оказались?

— За бортом, — язвительно заметил Тора, открывая окно и вглядываясь в небо. В комнату ворвался морозный воздух.

— Закрой окно, — резко сказал Акитада, — и подумай!

— Реальность не бывает такой безнадежной, как кажется, господин, — сказал Хитомаро. — Я думаю, что изгои борются с Уэсуги по-своему. И я увидел в них очень достойных людей. Они не только позаботились обо мне, но они также ухаживали за сумасшедшей. Жуткое существо. Это бабушка Каору и предсказательница. Она смотрела на меня и болтала о крови и убийстве.

Акитада неохотно сказал:

— Ну, в любом случае, мы в долгу перед ними за помощь тебе.