Возникновение замысла 18+

Писатель:
Страниц: 85
Символов: 528918
Прочитали: 4
Хотят прочитать: 2
Читает сейчас: 1
ID: 320985
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Японский
Книга закончена
Переводчик: Замилов Андрей
Год печати: 2019
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана 8 июня 2019 04:36
Редактировалась 14 ноября 2019 11:04
Опубликована 14 ноября 2019 11:00
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.67 / 10

3 1 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

"С мая того года и до начала следующего я жил в горах…" Живописное, тихое место, идеальное для творчества. Скромное одноэтажное строение в европейском стиле, достаточно просторное для холостяка, принадлежало известному в Японии художнику.
Все было бы мирно и спокойно, если бы не картина "Убийство Командора", найденная на чердаке, если бы не звон буддийского колокольчика по ночам, если бы не странный склеп , что возник из-под каменного кургана посреди зарослей, если бы не встреча с эстетом Мэнсики, который за баснословные деньги попросил написать портрет, сначала свой, а потом возможно его, дочери, если бы не попытки разобраться в самом себе.
"Выходит началом всему, что происходит вокруг меня, стало то, что я вынес на свет эту картину? И тем самым разомкнул круг?"
Эта картина перевернула жизнь главного героя и повлияла на всех, кто ее видел. Она создала в нашем мире еще одну реальность. Как это все возможно?

Анатолич
24 ноября 2019 16:39
Харуки Мураками. Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла. Книга 2. Ускользающая метафора
 
      Я не понял, с какой целью редакторы разделили книгу на две части. По-моему, она неделима и, если читать, то читать её надо целиком, или не читать вовсе.
 
      Прочитал. Впечатлений почти не осталось. Очень длинно, очень нудно и скучно. На мой взгляд, совершенно необоснованные повторения одного и того же по многу раз. Роман о человеке, потерявшем себя, находящемся в тупике и пытающемся найти какой-нибудь выход, или точку опоры, чтобы оттолкнуться и попытаться жить дальше. Тоска – короче.
 
      Может быть всё дело в том, что перевод сделал не Дмитрий Коваленин, и роман лишён прелести коваленинских переводов?