Изменить стиль страницы

Голод

В коридоре, я осознала, что впервые за все утро иду без парней. Я медленно шла нервными шагами. Я привыкла к их компании. Без них, я чувствовала себя немного потерянной.

А теперь я была одна, однако не чувствовала себя сильно сбитой с толку парнями, так что могла познакомиться с другими учениками. Я дернула сумку, прижав к телу, и заметила, как люди собирались группами вдоль стен коридоров, разговаривая с друзьями, держась за руки. Я даже заметила парочку, целующуюся в тени около дверного проема. Я покраснела, поймав чей-то взгляд в такой интимной обстановке и повернулась.

Так как я прогуливалась, то не могла не заметить, как люди реагировали каждый раз, когда я попадала в их поле зрения. Все казались любопытными и рассматривали лицо, каждого человека, которого они не знали. Я нравлюсь этой девушке? Он смеется над моей одеждой?

Резкий свист разнесся по коридору, свист, раздающийся вслед девушкам. Я среагировала и повернула голову. Группа мальчиков прислонилась к стене. Они вместе засмеялись, и я не была уверена, их свист предназначался мне или другим девушкам рядом со мной.

— Сэнг! — голос Виктора прозвучал за мной. Я повернулась вовремя, заметив его, пробирающегося через толпы других учеников, чтобы подойти ко мне.

— Ты должна была ждать меня у двери, — сказал он. Его щеки покраснели. Белая рубашка с воротником была помята. Он обрал каштановые кудрявые волосы назад со лба.

— Я бы пришел к тебе.

— Извини, — сказала я. — Мистер Блекборн…

— О. Да, — сказал он, улыбаясь. — Больше ничего не надо говорить. Но в следующий раз, подожди меня.

Он придвинулся ко мне, и мы пошли вместе.

— Пойдем вместе? — спросила я.

Его грациозное телосложение казалось таким элегантным при ходьбе, что я почувствовала себя неуклюжей, даже просто прогуливаясь.

— Это то, что мы уже делаем.

Я улыбнулась:

— Как прошло твое утро?

Он пожал плечами.

— Это не Академия.

Я моргнула, удивившись, что он сказал это так громко.

— Разве это не полагалось быть секретом?

— Никто не слышит, — сказал он.

То, что он сказал, смутило меня. Я не могла разгадать, что это за такая секретная школа. Я представила себе темные коридоры и маски, и других учеников, которые были такими же умными и красивыми как эти парни.

Смотря на треснутый кафель на полу, недостаток разнообразия классов и буйных учеников средней школы Эшли Уотэрс, я гадала, как это могло вдохновить людей на присоединение в попытке улучшить ее.

— Ну как тебе мистер Блекборн? — спросил он.

— Мне нужна скрипка к завтрашнему дню, — сказала я. — Или я не смогу вернуться.

Он улыбнулся.

— Да, он прямой. Сможешь достать ее?

— Есть одна небольшая загвоздка, я должна попросить маму. Она не в восторге от меня сейчас.

Он подмигнул.

— Я могу достать ее тебе.

Я затрясла головой.

— Виктор, ты не можешь…

— Это правильный путь? — спросил он.

Он повернул голову, посмотрев на дверь справа. У меня было такое чувство, что он знал, что это был правильный путь, но хотел сменить тему разговора.

Мы должны были выйти на улицу и идти прямо по длинной пешеходной дорожке к трейлеру, к самому дальнему от школы, номер 32. Пока мы шли дальше, толпа заметно редела, Виктор все еще шел близко рядом со мной так, что его рука слегка была перед моей. Все, кто бросал взгляды на нас, могли подумать, что мы держимся за руки. Разве так ходят вместе другие друзья?

Он открыл дверь трейлера передо мной. Норт уже был внутри, сидел на заднем ряду. Я заняла место перед ним, а Виктор сел передо мной.

— Я снова посередине, — сказала я. — Если бы я вас не знала, то подумала бы, что вы, парни, все спланировали.

Норт игриво дернул прядь волос.

— Детка, мы спланировали все.

Я не была уверена в этом. Сейчас они включили меня в свои планы, диктуя мне, где я должна сидеть, и кто будет сопровождать меня в класс. Странно, но я нашла это удобным. Я только желала знать, что они знали, и не чувствовать себя потерянной. Может, это выглядело так, будто я привыкла.

Виктор откинулся на стуле. Я обожала то, как его волнистые волосы закрывали уши. Застежка цепочки на его шее почти отцепилась, вися на самом краю.

— Оставайся в таком же положении, Виктор, — сказала я, потянувшись к его шее.

От моего прикосновения, он подпрыгнул, потирая то место, где я слегка коснулась его шеи так, будто я его ущипнула.

— Что такое?

Он изогнул брови.

— Извини, — сказала я. — Твоя цепочка. Казалось, что застежка не была хорошо закреплена.

Он покраснел.

— Я подумал, что это был жук или что-то того.

Я рассмеялась, тряся головой.

— Я бы не прикоснулась к жуку.

— Премного благодарен.

— Повернись, и я зацеплю ее.

Он задумался и посмотрел на других в классе. С все еще красным лицом, он повернулся. Я закрепила застежку так, что цепочка была в безопасности.

— Ты можешь потерять ее, — сказала я. — Будь осторожнее.

Кончиками пальцев, он погладил поверхность медальона. Я хотела спросить его, что означает этот символ, когда вошел учитель.

Мистер Моррис был худощавым мужчиной. Лицо его было четко обрамлено темными волосами, у него были маленькие глаза. Он стоял перед классом, скрестив руки на груди такие же прямые как стрелы.

— Доброе утро. Я мистер Моррис. Вы можете обращаться ко мне мистер Моррис или сэр. Я отвечу.

Он подошел к парте и поднял учебник истории.

— Вам необходимо приобрести его в книжном магазине. Вы обязаны всегда приносить его на урок. Не будет ни одного дня, когда мы не будем им пользоваться.

Объем книги был большим даже в его больших руках. Я откинулась на стуле, мои ноги проскользнули под парту Виктора. Я почувствовала, как Норт наклонился вперед, так как я могла чувствовать дыхание на моих волосах.

Мистер Моррис уронил книгу на парту, из-за соответствующего шума, я подпрыгнула.

— Мы начнем с сельскохозяйственной революции и быстро перейдем в Египет, а затем к персам. Таким образом, я хочу, чтобы одностраничное эссе о сельскохозяйственной революции лежало на моей парте завтра.

Начался гул бормотаний и ворчаний.

— Я могу исправить на две страницы. Мне без разницы, сколько вы напишите.

Класс быстро стих. Я закусила нижнюю губу. Мистер Моррис был жестким учителем.

После урока был обед. Все поднялись и пошли к дверям. Виктор, Норт и я задержались, ожидая пока все выйдут, так как мы направлялись в главное здание.

— Мы очень быстро состаримся, проводя все время в трейлерах, — сказал Норт. Он держал руки в карманах, пока шел.

— В какой-то мере это классно, — сказала я, поправляя мой рюкзак. — Я имею в виду, выйти из здания на свежий воздух в такую хорошую погоду — это весело.

— Погода не всегда будет хорошей, — сказал Виктор. — Что насчет дождя?

Я приложила палец к нижней губе.

— Все не так плохо. Если у тебя есть зонтик и все такое.

Виктор пнул гальку на дорожке.

— Мы увидим, что ты скажешь, когда будет зима.

Я улыбнулась. Разве он не помнил, что я из Иллинойса? Я не могла себе представить Южную Каролину со снегом или того хуже с такой же зимой как здесь.

Когда мы пришли в столовую, она была переполнена учениками, стоящими в длинной очереди, тянувшейся до коридоров. Все столы кишели учениками. Люди сидели у стен тоже.

— Я не вижу кого-либо из парней, — сказала я.

— Нашел, — сказал Норт, указывая на окно, выходящее во внешний двор по середине здания. В одном из углов я увидела голову Сайласа над толпой.

Когда мы вышли, я успокоилась, увидев, что они все были там. Они стояли вокруг одной из скамеек, на которой лежали в куче сумки для книг.

— Очереди до сумасшествия длинные, — сказал Норт. — Я не знаю, как они все здесь едят.

— Я — голодный, — пожаловался Габриель, схватившись за живот. — Я не хочу ждать еду целый час. Скажите мне, есть тут где-нибудь школьный городок.

— Нет, — сказал Кота. Он открыл сумку и вытащил завернутый сэндвич. Он поделился с Виктором.

— Нет, не уходите. Вы уже на месте.

— На главном входе есть торговые автоматы, — сказала я. Я посмотрела на Габриеля.

— Я пойду с тобой, если ты хочешь.

Габриель кивнул:

— Да, я съем что-нибудь.

Я кинула сумку на землю рядом с ногами Норта.

— Присмотришь за ней?

— Захватите мне крекеров, хорошо? — спросил Норт. Он засунул руку в карман и нашел пару долларов.