Изменить стиль страницы

Умуется — близок к помешательству; заговаривается.

Урево — стадо.

Уроим, или Ураим (по-башкирски — котёл) — котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод. Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом.

Уставщик — заведующий цехом или переделом; он отвечал за то, чтобы продукция выпускалась установленного образца, по уставу.

Усторонье, на усторонье — в стороне, отдельно от других, на отшибе.

Утуга — густая толпа.

Фаску снять — обточить грань.

Хватовщина — растаскивание второпях, как попало, что под руку подвернулось, что успел схватить.

Xитник — грабитель, вор, хищник.

Чести приписывать — похвалить.

Чирла — яичница-скороспелка, скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца).

Что хоти — хотя, хотя бы.

Чутешный — едва, чуть заметный.

Шварев Ванька — был главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под предводительством Пугачёва.

Ширинка — полотенце, отрезок ткани по всей её ширине.

Шмыгало — быстрый, подвижной человек.

Щегарь — штейгер.

Щелкунская дорога — Челябинский тракт. Название по ближайшему селу в направлении от Сысерти на Челябинск.

Яга — шуба из собачьих шкур шерстью наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой.

Ясак — подать, дань.

Яшник, яшничек — ячменный хлеб (ясный).

Малахитовая шкатулка i_081.jpg
Малахитовая шкатулка i_082.jpg