Изменить стиль страницы

– Итак, каково теперь твое мнение о мисс Кслланд, Эмилия?

Филипу не терпелось услышать, какое впечатление произвела на сестру хозяйка Темперли.

– Должна признаться, Фил, что я была неправа в отношении ее. Правда, она посетила Ширингс всего один раз и тогда у нас была чета Кортни, так что мне не представилось возможности подольше с ней поговорить.

– Но тем не менее ты увидела достаточно, чтобы она тебе не понравилась?

– Дело не в этом! Просто я посчитала, что она тебе не подходит. Однако сейчас…

– Да? Что сейчас?

– Ты сказал, она была больна. Думаю, что болезнь пошла ей на пользу: она стала… менее резкой.

– Но не потеряла же она свойственную ей живость!

– Нет. Она великолепно шутит и умеет оценить чувство юмора в других. Я нахожу ее очаровательной, чего не сказала бы раньше. Может, на нее так повлиял визит сестры? Ее манеры явно улучшились.

– У нее всегда были отличные манеры, – натянуто заметил брат.

– Филип! Как ты можешь так говорить? Ты пристрастен. Раньше в отношении мисс Келланд ты высказывался более откровенно и тебя шокировало ее поведение. А как она назвала тебя? Тряпкой!

– Она не думала, что я услышу! – засмеялся он.

– А случай с Сэмом Картером? Она нагрубила тебе.

– Согласен. Ей хотелось самой с ним расправиться. Но, Эмилия, мы проявим огромную несправедливость к мисс Келланд, если забудем одну вещь: у бедной девочки не было возможности полагаться на других. Насколько мне известно, ей еще ребенком пришлось самой себя защищать. А где она могла научиться поведению в обществе, если постоянно привязана к дому и отец у нее живет словно рак-отшельник?

– Как всегда, ты прав, милый братец! Но твоя мисс Келланд приобрела любезные манеры. Что этому причиной? Может, твои чары наконец подействовали?

– Мне бы очень хотелось, чтобы это было так. Нет, скорее, пожалуй, я соглашусь с твоим предположением, что на нее повлиял приезд миссис Ордуэй.

– Ее сестры? Она ведь была здесь на Пасху. Конечно, она постоянно живет в Лондоне и знакома со светским обществом. Она просто обязана исправить деревенские привычки сестры, и, кажется, ей удалось кое-чего добиться. Хотя…

– Хотя что?

– Мне не хочется об этом говорить… но миссис Ордуэй могла указать сестре на преимущества брака с очень богатым человеком.

– Как ты можешь предположить подобное? Мисс Келланд не ищет богатых женихов. Готов поклясться.

– Пожалуй, ты прав. Но она не явилась бы исключением. Многие пытаются улучшить свое положение выгодным браком, – с горечью заметила Эмилия.

Брат взял ее за руку. Шесть лет назад богатство Эмилии привлекло человека, который обладал большим обаянием… но был корыстолюбив. К счастью, она успела раскусить его до свадьбы, но получила тяжелый урок и долго не могла оправиться от удара.

– Милая Эмилия, Аннабелла Келланд не похожа на Гарри Коулзуэрта. Я в этом уверен.

Они помолчали, затем Эмилия спросила:

– А ты? Какое у тебя мнение об этой леди теперь?

– Я… я… – Ему стало смешно оттого, что он не может подобрать нужные слова. – Эмилия, она самое прелестное и привлекательное создание. И я собираюсь на ней жениться.

– Ты очень самонадеян. Откуда ты знаешь, что она примет твое предложение?

– Возможно, на это уйдет время, но в конце концов она согласится.

– Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы сомневаться в этом!

Тем временем Розабелла продолжала старательно выполнять обязанности сестры. И снова столкнулась с Сэмом Картером. Сын Картера болел уже несколько дней, и хотя Розабелла не очень в этом разбиралась, она чувствовала, что маленького Сэмми лечат неправильно.

– Дженни, – сказала она матери мальчика, – я считаю, тебе следует позвать к Сэмми доктора Джардина. По-моему, бабушкина микстура ему не помогает.

– Но, мисс Белла, муж и слушать не хочет о докторе! Он верит только а бабушкину микстуру. Они все такие, Картеры! Да и денег у нас нет.

– Если у Сэмми инфлюэнца, то доктор Джардин посмотрит его бесплатно. Он считает, что такие болезни необходимо захватить сразу, пока никто не заразился. Но если все-таки придется заплатить, я это сделаю.

Дженни наконец согласилась, и Розабелла вышла из полутемного домика Картеров. На пороге стоял Сэм и загораживал ей путь. Он покачивался, и от него сильно пахло пивом.

Розабелла вежливо сказала:

– Доброе утро, Картер. – (Тот что-то пробурчал в ответ.) – Мне очень жаль, что Сэмми болен… Я договорилась с твоей женой, чтобы зашел доктор Джардин.

– Это еще зачем? Мальчишка и так выздоровеет – он пьет микстуру. Нам доктора не нужны.

– Я бы хотела быть в этом уверенной.

– Хотела бы! Нечего лезть не в свои дела! Повторяю – нам доктора не нужны!

– Нужны, если это инфлюэнца, мистер Картер! – решительно заявила Розабелла. – А теперь, пожалуйста, дай мне пройти.

– Инфлюэнца! – Картер насупился и не сдвинулся с места. – В моем доме нет инфлюэнцы! Нечего пугать порядочных людей всякими россказнями о заразе! У нас нет денег на шарлатанов.

– Денег не потребуется. Пожалуйста, пропусти меня!

– А вот и не пропущу, ваша светлость! Я в прошлый раз сказал, что мы в ваших подачках не нуждаемся…

– Картер, сейчас же отойди, – раздался сзади спокойный голос. – Если существует опасность заразной болезни в деревне, то доктора необходимо немедленно известить. Мисс Келланд, я провожу вас… если позволите.

– Спасибо! – с облегчением произнесла Розабелла и, обойдя Картера, с улыбкой взяла под руку мистера Уинболта. – Не обижай Дженни, Картер. Она и так волнуется. А возвращайся-ка лучше на ферму.

– Да, Картер, отправляйся туда. – Филип Уинболт сурово посмотрел на него.

Сэм, шаркая ногами и бросая на мистера Уинболта злобные взгляды, удалился.

– Какой неприятный человек! Как вы думаете, он пошел работать?

– Скорее всего, в трактир. Но по крайней мере не будет досаждать бедняжке жене. Я рад, что вас не оскорбило мое вмешательство, но когда я увидел вас с ним, то снова не удержался.

– Почему же я должна обидеться? Я весьма вам признательна.

– Прекрасно. Вы стали благоразумной.

– Благоразумной?

Он улыбнулся немного печально и удивленно. Она уже привыкла к этой улыбке.

– В прошлый раз вы были очень смелы и сочли мою помощь абсолютно ненужной.

– А… тогда…

– Да. Разве вы не помните?

– Я вспомнила, – спохватилась Розабелла. – Конечно, я помню. Но сегодня Картер вел себя еще хуже…

– Тогда он тоже был пьян, мисс Келланд.

– Я забыла… Возможно, сегодня я не такая смелая. Или более благосклонна к вам? – Она одарила его чарующей улыбкой. – Давайте зайдем к доктору Джардину.

Филип почему-то задумчиво сдвинул брови, но от ее улыбки морщинки у него на лбу разгладились, и он охотно согласился.

Спустя несколько дней Розабелла собиралась к Уинболтам. Пока Бекки примеряла и ушивала для нее одно из платьев Аннабеллы, она пыталась вспомнить, что из себя представляет Ширингс. Она бывала там ребенком, но почти все забыла. Бекки не очень старалась ей помочь, так как считала, что визит этот сулит всяческие несчастья.

– Не следует вам ехать туда, мисс Белла! Рано или поздно все выплывет наружу, и тогда уж, будьте уверены, неприятностей не оберешься! Хоть бы мисс Аннабелла что написала! Целый месяц нет от нее писем.

– И в последнем письме она ничего толком не сообщила! Боюсь, что там читают ее письма. Джайлс Стантон вполне на это способен…

– Не надо так говорить, мисс Белла. Мистер Стантон не станет читать чужие письма, я в этом уверена.

– Ха, мистер Стантон на все способен… на все! А тебе хочется со мной расстаться?

Бекки затрясла головой.

– Да вы здесь расцвели. Если бы только вы обе жили около меня… без этого обмана, я бы так была счастлива! Но это невозможно, и вам надо возвращаться! Пора! Ничего хорошего не выйдет из ваших визитов и вообще из всего этого.

– Я уже говорила тебе: я оказываю Аннабелле услугу.

– Но не себе, поверьте мне.