Изменить стиль страницы

За четыре часа до назначенного времени старта самолета, который должен был доставить их обратно в Токио, Соске постучал в ее дверь.

— Что такое? — удивилась Канаме.

— Пойдем со мной, — кратко сказал он, держа на плече нечто, напоминающее ружейный чехол и ящичек с боеприпасами.

Не слишком-то понимая, в чем дело, Канаме, тем не менее, последовала за ним, и следующие полтора часа превратились в путешествие по острову к северу от базы, среди живописных скальных останцов и широколиственного тропического леса. Оно завершилось на каменистом пляже, залитом лучами клонящегося к закату солнца. Это была чудесная картина.

— Держи, — сказал Соске, раскладывая и протягивая ей длинную телескопическую трубку из углепластика, которую вытащил из своего ружейного чехла.

— А это что?

— Удочка.

— Да нет, я имела в виду это место.

— Мое секретное место для рыбалки, — коротко ответил Соске. — На базе о нем никто не знает.

— Для рыбалки?.. Слушай, но ведь если мы хотим успеть на самолет до Токио, нам нужно будет возвращаться уже минут через сорок.

— Нет проблем. Это ведь и была моя главная цель.

— Чего?..

Не обращая внимания на озадаченное выражение на лице Канаме, он широко размахнулся и забросил крючок с наживкой далеко в море.

— Я с самого начала собирался привести тебя сюда. Только вот… пришлось сделать крюк.

— …С-сюда?

— Так точно, — Соске бросил взгляд на часы и кивнул. — Забрасывай. Вдруг за полчаса мы успеем поймать здоровенную рыбу?

— Глупый! Таких чудес не бывает!

— Откуда ты знаешь? — храбро возразил Соске. — Когда я с тобой, мне кажется, что я могу сделать все, что угодно: выловить невероятно большую рыбину или спастись от смертельной опасности. Тридцать минут — это очень много, если ты согласна провести их со мной.

— Ты… правда так считаешь?

— Конечно. Ведь я сижу здесь только благодаря тебе.

Застигнутая врасплох Канаме смутилась, но скоро ее лицо осветила широкая улыбка.

— Ну, раз так — хорошо, я согласна. Почему бы не испытать эту твою удачу?

Она тоже забросила леску, и они уселись на берегу рядышком друг с другом. Времени осталось всего полчаса, и ни единой рыбки так и не поймалось, да и ничего особенного тоже не случилось, но радовались они этому получасу от всей души.

Послесловие

Прошу прощения, что заставил ждать так долго.

Старый враг Соске внезапно выскакивает из засады, чтобы всласть поизмываться над Митрилом; на этот раз — на море. Военный триллер в океанских глубинах… хотите почитать? Не очень? Ну, как бы то ни было, у вас в руках третий длинный роман серии Full Metal Panic: Погружение в бездну.

В итоге, третий том тоже вышел довольно толстеньким. Может быть, это и нехорошо. Нехорошо. Нет, нехорошо… н-нехорош-шо… Странно звучит, правда? Наверное, примерно так бредят «Посвященные». В этот раз здесь снова напихано приличное количество военно-технического бреда и шифрованных милитарных словечек. Впрочем, если вы их не понимаете — то и шут с ними. Я уверен — автор тоже только притворяется, что понимает. Атмосфера, знаете ли, атмосфера. Примерно, как в «Ямато23» кричат: «Тяжелые повреждения третьего мостика»! или Брайт24 командует: «Левый борт, спите? Это у вас что, огневая завеса, называется»?! Можно еще вспомнить Дораэмона25 с его бессмертным: «Эй, такекоптер!» или целый отряд уснащенных такекоптерами роботов, взлетающих с десантно-штурмовой подводной лодки, а то и даже уклонение от бронебойных снарядов с помощью подручной Хирари-манты26.

«Ал, приготовить планетарно-убойную бомбу»!

«ПУБ готова к действию, сэр»!

Колеса крутятся, колеса крутятся.

Мне показалось, что сюжет предыдущего романа, One Night Stand, получился слишком уж мирным. Поэтому я вспомнил начало, роман Boy Meet Girl, и замесил третью книжку покруче, посочнее, добавил моря и созревающих чувств. Ситтори. Маттари. Ситэ яттари? (Это что, джапаниз рэп)? Терпеть не могу. Торэ тоже так говорит. (Кто такой Торэ)?

Ах, колеса крутятся!

Понятия не имею, что писать в послесловиях к длинным романам. Поэтому, до свидания. Или нет, лучше вот так, с оттенком механической неисправности: «гуд-д-д бай»!

Черт, всего полторы странички написались. Тогда вот что: пригласим еще одного гостя. На этот раз это будет мой настоящий благодетель, которому я чрезвычайно обязан (очень неуклюжий оборот), Синдзё Казума-сан, который сейчас пишет серию «Куроу Дэнсё» для издательства «Фудзими Фантазия Бунко». Он — глава компании, денди с усиками, парень из Кейо и двуязыкий билингвал (хорошее словечко, да?). Поприветствуем его! Хлоп-хлоп-хлоп! Топ-топ-топ! Свись-свись!

СК: Спасибо, спасибо, Я — Синдзё. Буквально вчера я писал послесловие для своего собственного романа, и вот я здесь, к вашим услугам. Интересно, это нормально выглядит?

ГС: Я считаю — все нормально. Захотелось вдруг еще разок повториться.

СК: А-а, тогда ладно. Говоря «повториться», вы имеете в виду, что это у вас уже не в первый раз?

ГС: А то как же. Читатели, которые познакомились со мной по роману «Боец-юнец встречает девушку», наверняка не знают, что я устраивал такие диалоги еще в «Школе Хорай».

СК: Хм, а ведь и верно. Ах, вспоминаются старые добрые деньки. Но ведь молодым нужно смотреть в будущее, верно? Так, что тут у вас на этот раз, длинный роман? Это что же — в маринистику подались?

ГС: Так точно! Летняя любовная история для юношества — апчхи!..

СК: (молчание)

ГС: На самом деле, что-то вроде эпического рассказа про гибель роскошного пассажирского лайнера. Легко тянет на Оскар.

СК: (добродушно улыбается) А, ничего-ничего, не стесняйтесь. Продолжайте, пожалуйста. Но вот только сдается мне, если все странички заполнены только такой ерундой, едва ли вы получите рукопись обратно от своего редактора, уважаемой «Трехмесячной» Сато-сан.

ГС: А кстати, вы вот все говорите «трехмесячная», «трехмесячная», имя в виду редактора Сато, так у неискушенных слушателей может создаться впечатление, что она на третьем месяце беременности.

КС: О-о, опять начинается. (Оборачивается к девятиэтажному зданию издательства Фудзими Бунко). Мне довелось доставить ей немало трудностей, за что хочу искренне попросить прощения. Уважаемые читатели, спешу вас уверить, корни данного прозвища проистекают совершенно из других сфер — не подумайте ничего такого. Уважаемая госпожа Сато — опытный и уважаемый редактор, а также (вставить множество цветистых похвал по вкусу). Гм.

ГС: Поддерживаю. Госпожа Сато обладает сильным характером, а также (вставить множество цветистых похвал по вкусу). Но я уверен — орать на меня она не станет. Ха-ха. Понимаете, проблемка только в том, что, несмотря на маринистическую тематику моей истории и разные там подводные лодки, симпатичная капитанша появляется отнюдь не в купальнике.

КС: Что, в самом деле?

МАССОВКА: Пра-а-а-авда?!

ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ: Это действительно так, мистер Гато?

ГС: Увы, чистая правда, мистер президент. Я уже закончил писать, когда вдруг вспомнил о купальнике, и для такой сцены не нашлось места. Посыпаю голову пеплом…

ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ: Вот как? Я не сильно разбираюсь в писательстве, но, все выглядит так, словно писателя тут и там подстерегают опасные ловушки.

ГС: Истинная правда, мистер президент. Наверное, дело в том, что вас на работе окружают такие милые и симпатичные люди, как Моника, скрашивая ваши дни, а я могу любоваться только на стоящие вокруг моего стола пластмассовые модельки Гандамов. Впрочем, удовольствия от них не меньше, чем денег заплачено.

вернуться

23

Имеется в виду японский аниме-сериал «Космический линкор Ямато» с бесчисленными продолжениями, выходивший с 1974 года

вернуться

24

Брайт Ноа, персонаж из эпического цикла сериалов «Мобильный воин Гандам», выходящих с 1979 года.

вернуться

25

Популярнейший детский аниме-сериал, выходивший с 1973 года и насчитывающий с продолжениями уже более двух тысяч серий.

вернуться

26

Подручное животное главного героя «Дораэмона».