Изменить стиль страницы

Леди Скай засмеялась и покачала головой. — Спасибо, леди Тирра, но мой зять знает, что я всегда могу рассчитывать на вашу щедрость, когда мне нужно убежище. Он просто утверждает мои владения, но я не причиняю им вреда. — Она повернулась к Фогту и сказала, слегка ругая тональный знак: — Но мы грубы. Не могли бы вы познакомить меня со своей спутницей, мой господин Керим?

Кериму нравилось слушать мать с головой, но Шам услышала колебание в голосе, когда он представил её леди Скай. Шам кивнула другой женщине и начала играть со швом туники Керима.

— Я слышала о смерти лорда Эрвана несколько лет назад, — сказала леди Скай в очевидной попытке расположить Шаме. — Я знала его только по имени, но он имел репутацию дружелюбного человека. Я понятия не имела, что он женат.

Шам скромно опустила глаза, но разрушила это впечатление, удалив руку с бархатной туники Керима и подняв её на голую кожу на ключице. Она почти слышала мать Керима, которая до тех пор упрямо игнорировала её, дрожа от негодования. Керим крепко взял её руку и поднёс к губам, прежде чем положить её обратно на стул.

— Мы поженились незадолго до его смерти, — рассеянно призналась Шам. Затем она продолжила более живым тоном: — Керим, эта туника не сидит должным образом на плечах. Оставь это мне сегодня вечером, тогда я перекрою её для тебя.

Он поднял руку и похлопал её по руке. — Как хочешь, моя дорогая.

— Ты выглядишь усталым, Керим. — Забота леди Скай была искренней, и Шам почувствовала, что она немного согрета для женщины. — Если хочешь, я представлю леди Шамеру членам вашего двора, а потом отдохну.

Керим покачал головой. — На самом деле, сегодня я чувствую себя лучше, чем в течение некоторого времени. В противном случае я бы ждал, чтобы привести Шамеру в эту змеиную яму — ей не хватает необходимого опыта, чтобы защитить себя. Эрван был отшельником, даже признал это. И он запечатал их вместе с ним. — Керим повернулся к леди Тирре и направил разговор на менее личные проблемы. — Диксон сообщил мне, что на сегодняшний день вы запланировали подходящее зрелище.

— Не могли же вы восстать сплетням слуг? Это не подходит вам. — Ругательство леди Тирры происходило без страсти; очевидно, это был старый бой, который она давно потеряла. — Однако речь идёт в этом случае. Мужчина был рекомендован не менее чем тремя моими придворными дамами.

— Я с нетерпением жду. И теперь, дамы, вы должны извинить нас, но леди Шамера и я продолжим путь через этот паркет. — Керим повернул стул.

Когда они пробивались из одной маленькой группы в другую, Шам почувствовала свои сверкающие глаза: возмущённые женщины и любопытные мужчины оправляли свои платья, своё присутствие и их вероятное положение, которое приходило на ум, прежде чем обратиться к Фогту.

Шамера заметила, что он не слишком популярен у большинства придворных с Востока. Хотя её поведение почти замаскировало её чувство благополучия так же, как обрезанное платье Шаме переиграло её отсутствие красоты, но в голосах едва ли было тепло, поскольку они потворствовали цветочным приветствиям. Керим, предположила она, заплатил за свои попытки объединить страну.

Но то, что несколько восторженных дворян из Южного леса против него, снова были в зале. Они стояли в свободной группе в одном конце комнаты. Когда Керим подъехал, они прервали разговор, и дворянин шагнул вперёд, чтобы поклониться.

Его жесты придерживались лёгкой бдительности, но тепло его приветствия не умаляло. — Мой господин, мы только что обсуждали, что было бы выгоднее сжечь поля весной или осенью. Так как беседа превратилась в просто лекцию, а не стимулирующую дискуссию, то отвлечение для нас справедливо.

Керим улыбнулся, и Шам увидела в его выражении равную доброту. — Похоже, ты собрался потерять нить разговора, Халвок.

Некоторые из южан покинули группу, но, по словам Керима, те, кто остался расслабленным, обменялись дружескими дразнящими приветствиями с человеком, к которому Керим обратился, к Халвоку.

— Позвольте мне познакомить вас с моей спутницей: леди Шамера, вдова господа Эрвана, — сказал Керим. — Леди Шамера, это лорды Халвок, Леврин, Шанлингер и Чанфорд.

Шам выдала им всю неопределённую улыбку. Все имена звучали знакомо, и Чанфорд не узнал её снова, хотя к настоящему времени он стал значительно старше. Он был одним из защитников праздника в последние дни вторжения — она ​​сомневалась, что он помнил волшебную дочь капитана гвардии. И если бы он это сделал, он вряд ли связал бы с ней леди Шамеру.

Лорд Халвок, очевидно, был лидером группы, о чём свидетельствуют как его звание в уме Керима, так и достоинство, которое ему дали другие лорды. Он был моложе Чанфорда, но на десять лет старше Керима. Поскольку он был довольно маленьким для южного оборонника, он был размером со среднего кибеллера. В его волосах серебро перевешивало золото, а его подстриженная борода была совершенно белой. Когда он взял её руку и наклонился над ней, она заметила мгновенное выражение в его глазах. Как будто он догадывается о новой охотничьей собаке.

Керим поговорил с ними о нескольких мелких делах, прежде чем переходить на сторону Шаме. Они не зашли слишком далеко, когда кто-то позвонил в колокольчик и привлёк внимание толпы к площади зала, где была установлена ​​платформа. На этом этапе, с земли, чтобы хорошо видеть, стоял мужчина в чёрном халате с капюшоном, который закрывал его лицо.

Резким жестом он поднял руки, и на обоих концах сцены из серебряных урн поднялся синий дым. В результате второго жеста выстрелило пламя, сопровождаемое благодарным ропотом толпы. После того, как маг привлёк к себе внимание, он терпеливо ждал, когда придёт его аудитория. Керим искал место далеко впереди, которое Шам ясно видела.

— Добро пожаловать, мои храбрые лорды и прекрасные дамы. — Голос мага был тёмным и таинственным. Шам могла наблюдать, как несколько прекрасных дам дрожали. — Спасибо за возможность…

— Полосатый? Табби! — Прервал пронзительный голос женщины от ближайшего входа.

Как и большинство участников, Шам оглянулась и увидела, как одна из служанок недоверчиво посмотрела на мага, который с таким же недоумением вернул ей взгляд. Пламя, поднимающееся из урн, дрогнуло и погасло.

— Табби, что ты делаешь? Знает ли Мастер Ройс, что ты делаешь? — Женщина положила руки себе на бёдра и покачала головой, когда он спрыгнул со сцены, спеша к ней с преследующими жестами. В гонке его капюшон откинулся назад, обнажив пухлое, веснушчатое лицо молодого человека.

— Заткнись, Бесс, — прошептал он широко, бросая беспокойный взгляд на толпу. — Мастер Ройс… — Он снова посмотрел на соблазнительную аудиторию, наклонился ближе к женщине и что-то прошептал ей на ухо.

— Что ты сказал?

Волшебник прочистил горло и снова прошептал.

Она рассмеялась и повернулась к аудитории. — Он говорит, что у Мастера Ройса слишком много дел этой ночью. Вы должны довольствоваться учеником.

Участники раздавали громкие аплодисменты, когда они поняли, что это часть спектакля. Волшебник перешагнул обратно на сцену, хмурясь над серебряными урнами. Тот, кто был ближе всего к нему, извиняющимся тоном отскочил.

— Я не так уж плох, — сказал ученик серьёзным тоном. — Я даже принёс Мастеру Ройсу домашний квест, чтобы получить помощь, если я забуду заклинания. — Он указал на покрытый чёрной тканью стол, который был скрытно расположен позади него. Ткань имела несколько горбов, и один из этих хребтов теперь, казалось, двигался к переднему краю стола. Горб продолжал подниматься на мгновение, прежде чем снова рухнуть.

Толпа рассмеялась, что, казалось, понравилось волшебнику. Шам наблюдала в благодарном молчании, поскольку этот мастер ловкости использовал озорной неуклюжий фасад, чтобы отвлечь аудиторию.

Он вытащил маленького кролика под туникой дворянина и посмотрел на него с печальным взглядом. — Это должна была быть золотая монета. Позвольте мне попробовать ещё раз.

Он положил кролика под одежду смущённого дворянина, чьи товарищи уже дразнили его, но опять же это была не золотая монета. Толпа бушевала, а бог Кибеллы покраснел, хотя тоже рассмеялся. Неожиданно волшебник держал в пальцах нечто из муслина, что было легко узнаваемо, как нижнее бельё дамы.