Храм наверху был темным. Я не привыкла к темноте в главной комнате, отец зажигал свечи и лампы для предков днем и ночью. Я зажгла свечу, чтобы видеть. Мой меч из персикового дерева лежал на полу, жирный карандаш оставил на нем два заклинания — мое, чтобы взять его с собой в мир духов, и Лю Цяня, отменяющее мое.
Гнев снова растекался во мне. Меч принадлежал моему мужу, как по мне, до сих пор принадлежал. Я использовала его меч, чтобы исполнить его амбиции. И этот однорукий слабак, грязный Лю Цянь написал на мече заклинание.
Я вытерла оба заклинания с дерева, собрала спички, зеркало и дротик с веревкой что мне нравился. Половина пуда железа была в форме дротика, привязанного к веревке. Дротик мог рассекать врага как нож или пронзать, как копье. Когда груз набирал скорость, крутясь, он мог разбивать камень.
Дух-чайка предупредила меня, когда призрак приблизился ко мне во сне. Я сожгла для чайки талисман защиты. Хищники не поймают ее в мире духов. На день дух-чайка будет летать, не попадая в челюсти монстров. Она защитила меня, и я защищала ее в ответ.
Я взяла флягу масла для лампы для Маоэра, коты любили его лизать. Позже я сделаю мышей из бумаги и сожгу для него. Маоэр будет награжден за помощь мне, за то, что пощадил дух глаза моего отца.
Мне нужно было поесть. Чтобы чары работали лучше всего, нужно было очистить тело. Я не могла есть зерно или мясо. Я пожарила в деревянной печи травы и овощи на арахисовом масле, добавила к ним пряности и бобовую пасту.
Я не забыла обещание господину Янци. Я нагрела чашку воды и вынесла наружу. Он дрожал, когда я нашла его, его тельце сжималось, чтобы согреться.
— Тут не так и холодно, — удивилась я.
— Холодно, если ты голое глазное яблоко, — ответил он. Если бы у него были зубы, они бы стучали.
— Вот, господин Янци, — я придвинула к нему чашку теплой воды. — Забирайтесь.
Он с подозрением посмотрел на меня, потрогал белой ручкой воду.
— О, — сказал он, — хорошо, — без колебаний он забрался в чашку и плюхнулся в теплую воду.
— Ну как, господин Янци?
Он издавал булькающие звуки, явно наслаждаясь, и я сходила внутрь и вынесла свой ужин и палочки. Я села на скрипящих деревянных ступеньках и ела. Блюдо вышло соленым и ароматным, мне нравился каждый кусочек.
Я рассказала глазу отца о последних днях: Лю Цяне и паспорте души, Ши Джине и засаде, об отце, пожертвовавшем глаз, применившем не то заклинание. О банде Си Лянь. О монахе, что испугал отца.
Порезы на животе чесались. Я отставила тарелку.
— Я убью Лю Цяня, — сказала я под нос.
Господин Янци услышал меня. Он водил руками в воде в чашке.
— Ты сказала, что он сильнее тебя, Ли-лин. Как ты это сделаешь?
— Даоши первого сана — новичок. У него едва есть сила. У меня второй сан, силы вдвое больше, чем у новичка. Даоши третьего сана вдвое сильнее меня. Четвертого — еще сильнее. Лю Цянь — пятого сана.
— У него в восемь раз больше силы?
— Верно. Пятый сан — старший ученик, но еще не священник.
— Твой отец в четыре раза сильнее него?
— Нет, — сказала я. — Даоши шестого и седьмого сана считаются священниками. У шестого сана силы вдвое больше, чем у пятого, но шестой с седьмым саном еще могут взывать к силе родословных.
— Кто это значит, Ли-лин?
— Восемьдесят поколений, — сказала я. — У моего отца седьмой сан. Отец в четыре раза сильнее Лю Цяня сам по себе, но и может заимствовать силу восьмидесяти поколений до него.
— Это…
— Сила восьмидесяти поколений седьмого сана, — сказала я. — Сотни даоши как Лю Цянь могут работать вместе, но не сравниться силой с моим отцом.
— Стоит подождать, пока твой отец выздоровеет, — сказал глаз. — Ты не выстоишь против пятого сана.
Я покачала головой.
— Я найду способ. Я остановлю то, что он задумал, и покончу с ним. Его магия сильнее моей, но он человек. Я могу сломать его кости. Я могу перерезать ему горло. Он резал меня как рыбу, господин Янци. Он стоил отцу глаза. Я заставлю его заплатить за содеянное.
Глаз хмыкнул. Он знал, что я меня не переубедить.
— Что собираешься делать, Ли-лин?
— Кто-то точно помог Лю Цяню с иммиграцией. Кто-то с богатством и связями. Это Шесть обществ, господин Вонг или банда Си Лянь.
Глаз отца покачивался в воде. Он отклонился, слушая:
— Как думаешь, кто это?
— Шесть обществ занимаются законным бизнесом. Они не нарушают американские законы, если возможно. Вряд ли они наняли бы мага, чтобы убить кого-то. И я не вижу причины, чтобы они хотели напасть на моего отца. У господина Вонга есть деньги и связи. Он подкупил офицеров, чтобы я могла быть здесь. Его сын был с Лю Цянем. Но тут может быть что-то еще, господин Янци, — сказала я. — Отец — один из присяжных братьев господина Вонга. Тот не стал бы действовать против него, и Том меня не ранил бы. Остается банда Си Лянь. Я всегда думала, что они смешны, что это дети во взрослой одежде. Но доктор Вэй сказал, что они стали сильнее.
— Думаешь, они помогли Лю Цяню проникнуть в страну?
— Это вероятно.
— Значит, начнешь со штаб-квартиры Си Лянь?
— Еще не время, — я покачала головой. — Они бы не додумались до такого сами. Если они вовлечены, то их кто-то нанял.
— Кто?
— Пока не знаю, господин Янци. Не знаю, зачем им вредить моему отцу.
— У него есть враги, Ли-лин?
Я отвечала медленно:
— Нет. Не в Америке. И мы давно покинули Китай.
— Так почему он боялся того монаха?
— Не знаю, господин Янци. Это самое странное. Я не знала, что отец боится живых людей.
— Думаешь, монах может стоять за нападением?
Я задумалась на миг.
— Вряд ли, — сказала я. — Не представляю, чтобы буддист нанял бандитов и магов. Но странно, что отец боялся его. Думаю, нужно узнать больше об этом Шуай Ху.
Глаз прислонился к чашке, глядя на меня.
— Он может быть опасен, Ли-лин, — сказал он.
— Знаю. Я не буду его трогать. Я хочу поспрашивать вокруг, узнать о нем.
— Это не все, — сказал господин Янци.
— О?
— Ли-лин, ты потеряла лицо. Лю Цянь обманул тебя, и отец потерял глаз, чтобы вытащить тебя из ловушки.
Я опустила голову.
— При чем это к монаху?
— Ты хочешь исследовать Шуай Ху, потому что пытаешься что-то доказать, Ли-лин. Ты знаешь, что твой отец боится его. Ты хочешь обрести лицо. Ты хочешь, чтобы твой отец увидел, какая ты храбрая.
— Вы правы, — сказала я. — Расследование может привести к ранам, а то и хуже. Боевые искусства шаолиней легендарны. Шуай Ху — загадка для меня. Даже отец их побаивался. Будет глупо выведывать о нем больше.
— Я рад, что мы согласны, — сказал господин Янци.
— Но еще глупее сидеть и ждать, — сказала я. — Когда отец проснется, он все исправит. И я могу предоставить ему всю нужную информацию.
— Ли-лин, прошу, не рискуй глупо, — сказал глаз с плеском.
— Мне нужно все разузнать, несмотря на риск, — сказала я. — Этот монах испугал моего отца. Мне нужно узнать, почему.
9
Монастырь буддистов был на третьем этаже здания в Вашингтоне между Дюпоном и Цветочным лугом. Я видела белые и желтые цветы на площади. Холмы поднимались на севере. На востоке возвышалось Здание казны. Я прошла к монастырю, господин Янци ехал на моем плече.
На улице снаружи я заметила мальчика лет десяти на вид. Он играл с шариком из мочевого пузыря свиньи, бросал его и ловил.
— Дитя, — сказала я. — Слушай, ты знаешь о монахах, живущих здесь?
— О лысых? — спросил он. Я рассмеялась и кивнула.
Он сжал шарик рукой и окинул меня взглядом.
— Что ты мне дашь за слова?
У меня не было денег или сладостей, чтобы подкупить его. Только пустые угрозы.
— Дитя, меня зовут Сян Ли-лин. Это имя тебе что-то говорит?
— Сян, — он задумался. — Как даоши? Ты дочь экзорциста? — он отпрянул на пару шагов.
Я мрачно улыбнулась. В этот раз страх был на пользу.