Изменить стиль страницы

К чести графини Рейсворт, надо отметить, что та совершенно не переменилась в лице.

— Вы привезли в Малерион иностранную королеву, юноша? Без свиты, фрейлин и без ее августейшего мужа? Да еще и доставили, насколько понимаю, неким потайным путем. Потрудитесь мне объяснить, что за безумие творится в Тимлейне, раз вы здесь.

— Должна сказать сразу — я настоящая, — вмешалась в разговор Кэран. — На случай, если вы намекаете, что имеете дело с самозванкой. При мне есть соответствующие бумаги и некоторые регалии королевского дома Таэрверна, сударыня. А вот знак рода Кэйвнов, к которому я принадлежу, — при этих словах чародейка подняла руку, на указательном пальце которой блеснуло золотое кольцо с вычеканенным на печатке символом. Айна прищурилась, но не сумела его рассмотреть. Впрочем, она знала, что эмблемой дома Кэйвенов служил объятый пламенем феникс.

— Я верю вам на слово, сударыня, — сказала леди Рейсворт неожиданно мягко. — Вряд ли мой сын стал бы врать о подобных вещах. Да и нужно быть безумной, чтобы объявить себя венценосной особой. За такой подлог, как вы сами знаете, полагается обезглавливание, если обман вскроется, — графиня чарующе улыбнулась.

— Вполне допустимая мера для наказания самозванцев, — улыбнулась Кэран столь же светло.

— Рада, что мы друг друга понимаем. Лейвис, объясни мне пожалуйста, что происходит.

Юноша чуть поколебался, прежде чем начать. Айна прекрасно видела, насколько ему сделалось в присутствии матери не по себе. Роальд Рейсворт был человеком тяжелого нрава — и жену подобрал себе под стать. Девушка начала понимать, почему ее кузен обычно держится в свойственной ему вызывающей манере. Будучи воспитан подобными родителями, или отрастишь себе острые зубы, или превратишься в незаметную серую тень. Тенью юный Рейсворт быть не желал явно.

— Хочу сперва осведомиться, — сказал он. — В курсе ли вы, дорогая матушка, затеянного вашим мужем и моим отцом предприятия? Писал ли он вам письма на этот счет нынешним летом, пока сам пребывал в столице?

— Вы имеете заговор с целью свержения Гайвена Ретвальда? — уточнила женщина спокойно.

— Совершенно верно, миледи.

— Да, я осведомлена на предмет этой нелепой авантюры, — леди Ровена вздохнула. — Лорд Рейсворт прислал гонца в середине августва, который помимо обычного письма, с ничего не значащим трепом о воинской службе и придворных новостях, вез и еще одно, потайное. В нем ваш, Лейвис, отец осмелился посвятить меня в детали задуманного им переворота, сообщив, что вознамерился избавиться от Ретвальда и передать трон кому-то из своих родственников. По всей видимости, юной Айне, поскольку счел юного Артура недостойным, — при этих словах графиня почему-то поморщилась. — Сэр Роальд просил меня, как верную жену, сохранить его замыслы в тайне, оставаться дома и присматривать за фамильным замком, пока он решает дела в столице.

— Но вы приехали сюда, — отметила Айна. — Почему?

— Здесь безопаснее, — призналась Ровена откровенно. — Если страна готовится расколоться надвое, стены Малериона выглядят предпочтительнее стен Рейсворта. Сравните провинциальный замок и большой город, к тому же порт, из которого всегда можно эвакуироваться на корабле. Я взяла всю гвардию, что сэр Роальд мне оставил, своих дам и избранных слуг, и явилась в Драконью Крепость, в ожидании дальнейших новостей от супруга. Как, к слову, его дела? — губы графини чуть дрогнули.

— Мой отец убит в бою, — сказал Лейвис прямо. — Теперь я граф Рейсворт, матушка.

Графиня снова вздохнула. Она не высказала, впрочем, особенного удивления — как не высказывает его человек, услышавший неприятную новость, к которой на протяжении долгого времени себя готовил. Тем не менее, леди Ровена Рейсворт взяла со стола салфетку, аккуратно свернула ее, затем разорвала на восемь частей. Это было единственным проявлением чувств, которое женщина себе позволила.

— Убит в бою с королевскими солдатами? — уточнила она.

— Можно сказать и так, матушка.

— А вы теперь здесь, и с вами не только Айна, но и царственная гостья из далекого Эринланда. Да и свалились вы как снег на голову, не дав о себе знать до того никаким образом и таинственно проникнув в замок. Расскажите мне, пожалуйста, Лейвис все без утайки — как подобное смогло произойти.

Лейвис неловко поерзал на свое сиденье, отпил вина и принялся рассказывать. История, им изложенная, не была, впрочем, во всем полной и правдивой — некоторые места юноша скрыл или опустил. Так, например, он ни единым словом не обмолвился о пребывании во Вращающемся Замке и тамошних чудесах, исполняя данное чуть ранее леди Кэйвен слово.

Свой рассказ молодой человек начал с того, как сам был посвящен в заговор этим летом. Лейвис признался, что поначалу спорил с отцом, но был вынужден отступить под шквалом его аргументов, выставлявших Ретвальда в качестве негодного правителя. Упомянул, что подобным же образом сэр Роальд переманил к себе и Айну, поначалу тоже с сомнением воспринявшую идею переворота, и многих столичных вельмож, явно или тайно точивших зуб на короля.

Покончив с преамбулой, молодой Рейсворт приступил к описанию последних событий. Он изложил подробности сцены, приключившейся в Сиреневом Зале, включая применение Гайвеном магии и его таинственное исчезновение; озвучил позицию Артура Айтверна, заключавшуюся в выражении верности свергнутому королю; поведал, как прошло вышедшее столь неудачным принесение Айны Айтверн присяги подданных в ратуше и остановился наконец на возвращении Гайвена Ретвальда во главе войска сидов. Тут Лейвис красок не жалел, благо вино развязало ему язык и сделало особенно красноречивым. Он не забыл и жестокость, с которой Гайвен расправился с молодым герцогом Эрдером, и устроенную темными фэйри в замке бойню, и отметил особенно раскрывшиеся у Короля-Чародея фехтовальные таланты, проявившиеся, когда Лейвис попытался сразиться с ним.

— Ретвальд выразил желание, чтобы А йна стала ему супругой, — сообщил юный Рейсворт. — Я дрался с ним, защищая честь кузины, но проиграл. Колдун сделался невиданно силен и владеет клинком лучше многих мастеров. Не иначе, это магия ему помогает. Нас спасла леди Кэйвен. Она тоже чародейка, как и Ретвальды, и своей силой открыла магическую дверь, через которую мы в один миг перенеслись из Тимлейна в тихое место за пределами столицы, а из него — сюда.

— Вот как? — проронила леди Ровена. — Нежданная новость.

— Мы не афишировали это, — заметила Кэран. — Однако знания о волшебстве в самом деле испокон веку сохраняются в моем роду. Точно также, как они были доступны некогда Айтвернам — я ведь очень старой крови. Я не всемогуща и не могу обращать в бегство армии, как Бердарет Ретвальд, но на кое-что способна.

— Например на то, чтобы в одно мгновение пересечь половину страны, — поджала губы графиня Рейсворт. — Если рассказанное вами не выдумка. Впрочем, я могу принять это на веру. Зачем бы иначе вам сочинять столь нелепый вздор? Вы могли просто сказать, что сбежали из города неделю назад, допустим, а сюда проникли потайным ходом.

— Но это была бы ложь, — отметила Кэран. — Ваш же сын говорит сейчас правду.

— Я верю, — сказала леди Ровена терпеливо. — Итак, получается, что Артур скрылся в сопровождении немногих друзей, а Ретвальд вновь овладел столицей? — Айна и Лейвис, не сговариваясь, кивнули. — Дурная новость, — продолжила графиня, — а еще хуже того, что на стороне лорда Гайвена теперь выступают мистические силы и существа. Мой муж был не самым умным человеком, признаться, а под конец жизни и вовсе разбудил спавшего в берлоге медведя. Но я рада, что вы все здесь, в порядке и безопасности. Здесь вы и останетесь, пока обстановка в стране не прояснится или пока с нами не свяжется наш сюзерен, герцог Айтверн. Разумеется, это не касается вас, леди Кэйвен, — графиня вежливо кивнула королеве. — Вы вольны идти, куда пожелаете, я предоставлю вам эскорт. Хотя советовала бы погостить в Малерионе, пока не придут вести от вашего царственного супруга.