Изменить стиль страницы

— Ты меня шантажируешь, мама?

— Нет, я ставлю тебя перед фактом. Раса Зандера погибнет. У тебя есть шанс на спасение.

— А ты?

— Мне тоже осталось не долго жить. В любом случае. Однако мои дети могут выжить.

— Даже если от этого зависит мое счастье?

— Я не знаю твоего счастья. Поэтому я не буду тебе мешать. Поступай как хочешь. Я всего лишь предупреждаю тебя. Ты моя дочь. Я была в твоем положении. Знай, что я всегда на твоей стороне и смогу защитить.

— От чего меня защищать?

— От всего. В нашей жизни бывают опасные стечения обстоятельств. Я умею защищать своих детей, даже от смерти.

— Разве в этом есть необходимость?

— Такая необходимость случалась не раз.

— Я не знала об этом.

— Я старалась не поднимать скандалов. Зато теперь у меня в руках есть мощнейшее оружие — слово императрицы. Твой отец об этом знает. Он не посмеет причинить вред ни тебе, ни другим моим детям.

— Как далеко ты можешь зайти?

— Очень далеко. Не забывай, что моей хранительницей была Ани.

— Зачем же ты все мне рассказала?

— Я хочу, чтобы у тебя был выбор. Если бы мой отец поговорил со мной, я бы смогла его простить.

— Ты жалеешь, что смирилась?

— Нет. Если бы я сбежала, у меня не было бы моих детей, моего пути.

— Ты веришь, что будешь счастлива?

— Да, это случится скоро.

— Ты уверена в этом?

— Так обещал Артур. А все его прогнозы сбываются.

Элоиз вздохнула и отвернулась. «Этот Артур не может говорить, как мне жить», — тихо кипела от возмущения дерра. — «Я поступлю по-своему».

— Вставай, Элоиз, — произнесла Элизабетта. — Пора одеваться. Сегодня твой день. С днем рождения, родная!

Элизабетта обняла дочь. Они встретились глазами. Императрица поняла, что Элоиз не отказалась от своих намерений. Элизабетта вздохнула и улыбнулась. «Жаль, что Доропи отвела в Белый город Оливье, а не ее», — подумала она. — «Как же высоко она воспарила; и как же больно ей будет падать. Храни ее, Луна!»

Глава 17

Обе дерры заняли свои места и приготовились. Они немного волновались и теребили складки своих платьев. В этот день им позволили надеть разные наряды. На Элоиз было серебристо-лиловое, а на Полин — цвета платины. Зазвучала церемониальная музыка. Это было знаком. Лоли, стоящая у входа, приказала открыть панели. Элоиз с иронией осмотрела Зал Церемоний. После поджога Эммэ его обновили. Император распорядился соорудить у входа лестницу. Это символизировало сход с детства и подъем на Возвышение — вступление во взрослую жизнь. Элоиз опасливо посмотрела вниз и шагнула на ступеньку. Полин не понравилось промедление сестры, и она ткнула ее в спину. Элоиз потеряла равновесие и беспомощно замахала руками. От позорного падения ее спасла Лоли, схватив за платье. К счастью, никто из гостей не заметил этого инцидента. Элоиз обернулась и обожгла Полин яростным взглядом, как бы говоря «Ты за это ответишь, сестрица. Но всему свое время». Управитель церемонии, наблюдавший за деррами, побелел от страха. Элоиз покосилась на него и подумала, что устраивать сейчас драку было бы не разумно и продолжила спуск по лестнице. Она отыскала глазами Оливье. Зан выглядел несчастным. «Что с ним происходит?» — подумала Элоиз. — «Да на нем лица нет! Неужели мама и с ним говорила? Надеюсь, он не воспринял все всерьез?»

Гости поднялись со своих мест приветствуя дерр — близнецов. По знаку жрица богини Луны заголосила хвалебную энергомолитву в их честь. Как по мановению волшебной палочки Зал Церемоний накрыл силовой купол. Телохранители вытянулись в струнку.

Элизабетта постаралась справиться с головной болью. Императрица до сих пор не смогла избавиться от побочного эффекта энергомолитв. Она сидела на Возвышении рядом с Васи и старым экс-императором Торном. Элизабетта видела, как ее дочери пересекают по центральной дорожке Зал Церемоний. Она гордилась своими девочками. Императрица ловила каждое их движение. С годами Элизабетта сочла церемонии необходимой частью жизни Зандера. Дерры делали все на удивление правильно. Видно, хранители в доходчивой форме объяснили им, какое наказание последует за их непослушание.

Дерры прошли центральную дорожку и заняли свои места рядом с матерью. Управитель церемонии, уже не ожидавший драки между деррами, облегченно вздохнул и провозгласил начало представления гостей. Элизабетта осмотрела собравшихся Зандера и к своему неудовольствию заметила во втором ряду своего отца — императора Байера Голо-туа дэ Парис. Ее сердце сжалось от боли. Такое знакомое чувство! Как тогда, когда он разговаривал с ней последний раз. «Сколько прошло лет, а он совсем не изменился», — заметила Элизабетта. — «Зачем он здесь? Его пригласил Васи?» Но потом она увидела рядом с ним Оливье и все поняла. Доропи предупреждала ее, что зан хочет уехать на «Амертат». Элизабетта обреченно вздохнула и сжала кулаки.

Императрица почувствовала, как ее сознание мягко царапнули. Она подняла голову на ощущение и увидела в дальнем углу зала Доропи. Волшебница делала ей предупреждающие знаки.

«В чем дело, Доропи?» — обратилась к ней Элизабетта.

«Непредвиденное стечение обстоятельств», — Волшебница явно волновалась.

«Что за обстоятельства?» — напряглась императрица. — «Объясни мне подробно».

«Перед самым отъездом с Бруниса сменился посол Бруненджи на „Перемирии“, — объявила Доропи.

„Мне до этого нет дела“, — устало ответила женщина.

„Очень даже есть“ — заметила Волшебница. — Посла зовут генерал Оливер Бэсар».

«Доропи! Этого не может быть! Он здесь?!» — Элизабетта показалось, что все вокруг поплыло, и земля ушла из-под ног. Древний зверь отлетел в дальний угол сознания и больно ударился.

«Да, здесь, в десятом ряду слева. Но только прошу Вас, не узнавайте его! Совладайте со своими эмоциями. Император Васи с подозрением отнесся к смене посла. Да и вообще, в Императорском совете творится что-то неладное, очень подозрительное. Будьте осторожны!» — предостерегла ее Доропи.

«Ты меня недооцениваешь», — вздохнула медленно сходящая с ума императрица.

Сердце Элизабетты почти остановилось, лоб покрылся испариной, кровь заледенела в венах. Как давно она не испытывала этого чувства. Императрица попыталась привести себя в порядок. Страх загонял ее сознание в угол. Но именно он и помогал ей совершать безумные поступки, на которые она при обычных обстоятельствах не решилась бы.

— Мама, ты себя нормально чувствуешь? — прошептала Элоиз. — Ты вся белая.

— Все хорошо, милая, — выдавила из себя Элизабетта. — Здесь немного душно.

Элизабетта с ужасом ожидала представления Оливера. «Что же со мной происходит?» — спрашивала себя несчастная женщина. — «Прошло столько лет, а это чувство живет? О, Лэксембургиз! Я до сих пор люблю его! Оливер!!! Артур, ты обманул меня!»

— Посол Бруненджи Бэсар, — объявил Управитель церемонии.

Элизабетта выдохнула, собрала всю свою волю в кулак и посмотрела на него. Он был на удивление спокоен и непроницаем. Оливер Бэсар улыбнулся уголками рта, галантно поклонился и занял свое место. Императрица жадно рассматривала его. Оливер стал генералом, возмужал. Он не был похож на того семнадцатилетнего посольского сынка, которым она знала его пятнадцать лет назад. Выдавали только глаза, его голубые бездонные глаза, в которых она когда-то тонула. В них Элизабетта прочитала мудрость и грусть.

«Бетт!» — связался с ней Бэсар. — «Ты стала еще прекраснее. Годы тебя красят».

«Оливер! Это ты!» — сознание императрицы заискрилось всеми цветами.

«Да, это я. И я рад тебя видеть», — улыбнулся генерал.

«Я рада намного больше. Если бы мне сейчас было пятнадцать лет, я бы кинулась тебя обнимать», — Элизабетта чуть не подпрыгнула на месте.

«Что тебе мешает это сделать сейчас?» — коварно спросил Оливер.

«Ты же знаешь…», — императрица с вздохом опустила глаза.

«Мне столько надо тебе сказать!» — признался Оливер. — «Ты не представляешь, как я соскучился по тебе».