Изменить стиль страницы

В мгновение ока нож скользнул по завязкам сумки Лидии. Мавис толкнула Лидию с такой силой, что та упала назад, ударившись о холодную землю. Мавис подобрала юбки и помчалась к ожидающей её кареты, минуя грязь так легко, словно убегала всю свою жизнь.

— Лидия! — закричала кора, заставив умолкнуть толпу за их спиной.

Внезапно поднявшись на ноги, Лидия вдруг узрела Хью совсем рядом. Джереми стоял, крепко сжимая в руках кучера Барли.

— Прошу прощения, мисс, мы отвлеклись. Заинтересовались беседой с этим парнем, — Хью казался удручённым. — Не ожидал от себя такого, не думал, что доставлю вам неприятности. Нам идти за нею? — он кивнул в сторону бегущей фигуры.

Прежде чем она успела ответить, Роберт протолкался через толпу.

— Лидия, ты в порядке? — он оттолкнул лакея и обнял её за талию, словно она собиралась упасть… она не собиралась, но, тем не менее, чуть-чуть подалась к нему. — Что случилось?

— Что случилось? — Алдершот присоединился к ним, глядя на Лидию, а после перевёл взгляд на дальний конец поля.

— Ваша жена украла мой ридикюль, мистер Алдершот, — игнорируя его удивлённый взгляд, Лидия продолжила. — Не знаю, какой вздор она вам наговорила, но ни барон, ни его дама не безнаказанны!

— Это правда, мистер Алдершот, — из тени вышел мистер Уорнер. — Похищение, нападение, шантаж, теперь ещё и воровство — это серьёзные преступления. Возможно, нам придётся пояснить леди Алдершот реалии жизни.

Они все наблюдали за фигурой, что теперь добралась до кареты у подножия холма. Кучер отбросил одеяло, спрыгнул с козел и продемонстрировал униформу констебля.

Перекачиваясь с пятки на носок, мистер Уорнер продолжал разговаривать с лордом Алдершотом, на него и не глядя.

— Я полагал, что вы попытаетесь ускользнуть, милорд, только-только увидев людей. Но вижу, что недооценил вашу даму, но, к счастью, мой констебль вполне здраво оценил ситуацию.

Они в тишине наблюдали за развернувшей в нижней чисти холма сценой, растворившейся в драме крика и очень удивительных слов.

— Хм, вероятно, мне следует оказать помощь бедному констеблю Джонсону, — мистер Уорнер отвесил Лидии короткий поклон. — Я немедленно отправлюсь туда, — он повернулся к Хью и Джереми. — А этого слугу ведите за мною, молодцы. Он будет в тюрьме со своим неумелым кузеном Морли Гудом и его другом-вором, Лесом Нивеном. Что же, мистер Алдершот, позвольте мне сопроводить вас, — и хотя его слова звучали легкомысленно, тон был обманчив. Мистер Алдершот молча направился к подножию холма.

Лидия повернулась к Роберту, разочарованная тем, что из-за неё он вынужден был прекратить схватку — но как же это было лестно!

— Бедный Барли, в какой же беспорядок он превратил свою жизнь.

— В самом деле. Но, считаю, ему следовало помочь. Его супруга?

— Ты заметил, не так ли?

— Трудно было не заметить, — Роберт осторожно коснулся её щеки, а после посмотрел на мужчин у подножия холма.

Беспокойство, страх и напряжение, что Барли и Мавис внесли в её жизнь, пропали. И не было ни чувства восторга, ни даже простого удовлетворения, лишь печаль о заблудших душах.

*** 

Бат, как и было обещано, просто изобиловал отвлекающими манёврами весны, и главной была мисс Лидия Уитфилд. Роберт обнаружил, что каждый день, что вёл к балу в честь её дня рождения, он находил оправдание… скорее причину, чтобы провести время в её компании. Иногда он превращал это в случайную встречу, в большинстве случаев — хороший выход! И это было так приятно, и, вопреки её семье, всегда был миг, когда они без порицания могли быть друг с другом. Они пользовались подобными возможностями как можно чаще.

Рано вставая, Роберт обнаружил, что к полудню завершал все свои дела в конторе. Неспешная прогулка в садах, ярмарки, разговоры у воды или в доме в дождливые дни… А вечера за картами, на концертах и в театрах! Роберт никогда не знал, насколько живым, волнующим и захватывающим был город.

Одна встреча, что действительно была встречей, случилась спустя несколько дней после того преисполненного приключениями рассвета. Лидия решила, что формальная договорённость должна была обеспечить её свободой от тётушки и двоюродной сестры. Ей следовало озаботиться о браке и достижению совершеннолетия. Зная, что денежная компенсация поможет дяде, Лидия решила доставить ему такое удовольствие, но знала, что не могла обрести его семью на столь безумные схемы. Усадьбу Кемблов следовало отремонтировать, вернуться к табаку, чтобы он вновь мог однажды стать самодостаточным.

Встреча прошла хорошо. Мистер Кембл задавал вопросы мистеру Линчу, но они не были ни воинственными, ни едкими. Его покрасневшие глаза показывали, как он надеялся вновь напиться, но в речи не было запинок, а говорил он здраво. После того, как он подписал все бумаги, то встал и формально поклонился своей недоумевающей племяннице.

— Полагаю, это обычно для подобных условий, и я хочу высказать некоторую благодарность. Однако прежде, я хотел бы заявить, что если бы я не освободил своё имение и не отправился на помощь Роузберри, в твоей щедрости не было бы никакой нужды. Тем не менее, моё отличное управление твоим имением предоставило средства для восстановления моего, и именно потому я благодарен тебе.

Это было в лучшем случае крайне запутанным признанием, но Роберт и того не ожидал.

Лидия кивнула с той же торжественностью, и дядя её тяжело вздохнул.

Ночь перед балом в честь дня рождения была целенаправленно заурядной. Вечер же был отдыхом перед праздником, хотя Роберт обнаружил, что в компании его всё ещё ждали. Он был более чем доволен, ведь у него были новости, но не для всех.

После еды семья отправилась в гостиную — длинную комнату с двумя местами для посадки, одно у камина, другое у окна. Большинство семьи собралось у камина, потому Роберт жестом пригласил Лидию к окну. Лидия сразу свернула туда, но была немного разочарована, когда с собой он увлёк и кору.

Мисс Элейн тоже встала, чтобы присоединиться к ним, но миссис Уитфилд мягко коснулась её руки и предположила, что на кушетке с матерью ей было куда бы удобнее. Выражение мисс Элейн охарактеризовать было довольно трудно. Она громко и тяжело вздохнула, а после упала на своё место и, скрестив руки на груди, зло смотрела на Лидию.

Но, впрочем, ей уделяли мало внимания.

— У меня есть новости, — промолвил Роберт, присаживаясь рядом с Лидией.

Сидевшие рядом барышни воззрились на него.

— И вправду? — хмыкнула Лидия.

— Да, я слышал, что совсем скоро разберут весь тираж местных изданий Бата. Там довольно осторожно будет оглашено о дружески расторгнутой помолвке между мисс Татум Браунлоу и мистером Лорном Грейнджером. Оказывается, дама передумала. Не думаю, что там будут упоминать какие-то зелёные пастбища…

— Ра… Расторгнута? Это… Это правда? — мисс Кора никогда не заикалась, а сейчас едва-едва могла говорить.

— Откуда ты знаешь? — пришла ей на помощь Лидия.

— Кэссиди посетил мою контору после обеда. Он справился с задачей и был довольно стойким, так что он крайне доволен собой

— Но он в безопасности? Или Татум поймала его в свои сети?

— Я так не думаю. Кэссиди вполне уверен в том, что свободен, потому проигнорировал моё предложение посетить своего кузена на время сезона. Он отправится на восток, впрочем, сразу после бала в честь дня рождения.

— О, мистер Ньютон, я даже не знаю, как благодарить вас за это вторжение! Вы просто святой!

— В самом деле… Думаю, не совсем.

Три общих громких вздоха и смех привлёк заинтересованные взгляды с другого конца комнаты — и хмурость мисс Элейн.

***

День рождение Лидии начался с мистически серых облаков. Во второй половине дня облака отступили, но лишь на несколько часов, а после — чудо из чудес! — солнце разогнуло облака, воцарилось теплом на холмах и окутало город морским бризом.