Изменить стиль страницы

Планируя принять участие в большинстве предстоящих им событий, мама уже отправилась и к знакомым, и в магазины. Лидия была готова к выходу на улицу. На самом деле, она с огромным нетерпением ждала первой запланированной экскурсии.

Взглянув на часы на камине, Лидия весело фыркнула. Никто не мог услышать столь непристойный звук, который умудрилась издать столь несвоевременно Лидия. Она застегнула все пуговки своего пальто, разгладила тонкую ткань перчаток и присела на краешек сидения, ожидая. Ждать предстояло целую четверть часа до заявленных трёх, ведь Роберт мог полагаться на пунктуальность. И на многое другое, пунктуальность — это только один из аспектов.

Оглянувшись на окно, Лидия нахмурилась, задаваясь вопросом, что было основной целью его приглашения. Роберт заявил, что он будет сопровождающим для неё и для Коры во время прогулки по популярной набережной у реки Эйвон. А ещё он буквально подчеркнул имя Коры, вынудив Лидию подумать, что всё это было неспроста. Может быть, это что-то относящееся к его совету постоянно поддерживать Кору занятой… вот только она так не думала.

— К сожалению, я опоздала…

Лидия подпрыгнула от звука голоса Коры, а после улыбнулась своей подруге.

— Мистер Ньютон прибудет через несколько минут. Присядь, присядь сюда, моя дорогая, — она махнула рукой в сторону маленького диванчика, что находился как раз в углу у окна, и только сейчас обнаружила мрачность выбранного корой наряда. Серый с чёрными акцентами совершенно не льстил её лицу. Но дело было не во внешнем выражении горя Коры, что так надоело Лидии, нет, дело было в её безжизненном взгляде и мрачном выражении лица. Как же больно было видеть свою дорогую подругу в такой отвратительной депрессии!

Лидия обвинила бы в этом чудеса романтики и сторонилась бы всех эмоций… но поняла, что не может больше идти по этому пути. Каковым могло быть её чувство к Роберту, если не романтичным? Ведь с каждым разом всё труднее становилось примириться с тем, что жить придётся, может, и без любви.

Она повернулась к окну.

Перед тем, как Лидия вновь утонула в странных глубинах человеческой психологии и бесконечных, смутных мыслей, появился вдалеке чей-то силуэт, что шагал по мосту. Лидия улыбнулась, пригляделась… И нахмурилась.

Казалось, Роберт был не один. Рядом с ним шага ещё один джентльмен. Что-то в них — цвет волос, причёска? — казалось довольно схожим, но незнакомец оказался немного выше и стройнее, плечи у него были не так широки, как Робертовы, которыми так восхищалась Лидия.

— О, это мистер Ньютон, — с многострадальным вздохом произнесла Кора.

— Да, — Лидия встала, хотя Хью только открывал входную дверь. Она чувствовала себя довольно раздражённой — радовалась встрече с Робертом, но боялась… очень сильно боялась, что он переступит черту. Она надеялась, искренне молилась, умоляла судьбу, чтобы он не приводил этого джентльмена к Коре! Слишком рано. Слишком!

Шум в парадной поставил Лидию в тупик. Она сделала глубокий вдох, натянула радостную улыбку на своё лицо, как маску, и была готова к представлению.

Всё прошло быстро и гладко. Незнакомец казался безмятежным и не выделял Кору как-то особо, по крайней мере, не показывал этого всем своим видом. Если он и присматривался больше, чем это было необходимо, да ещё и с внимательностью, то скорее в отношении Лидии, чем Коры.

Лидия сделала всё, чтобы не демонстрировать чрезмерного интереса к мистеру Кэссиди, но совершить это было трудно, ведь она знала обстоятельства его достаточно неприятной ситуации. Взгляд его же скользил с Роберта на Лидию, и она подумала, что Кэссиди тоже мог знать о том, что с нею приключилось. Она не чувствовала от этого себя неловко, совсем наоборот. Казалось, словно в их компании появился ещё один страж.

*** 

— Прогулка по Харрисон — это то место, с которого следовало бы рассматривать бат, — пояснил мистер Кэссиди. — Разумеется, Ньютон об этом не знает, ведь он уже много лет сидит с головой в своей работе, — он оглянулся через плечо на Лидию. Они как раз прогуливались вдоль моста по набережной. Мистер Кэссиди вёл Кору под руку.

Лидия и Роберт следовали в нескольких шагах позади, что позволяло парам легко переговариваться… если бы они, конечно же, были парой.

— Это называется преданностью, мистер Кэссиди. А закон требует преданности такого рода, — Лидия в знак солидарности сжала руку Роберта.

— Да, мистер Кэссиди ещё раз взглянул на Роберта, улыбнулся, а после вновь обратил свой взор куда-то вперёд.

Когда они миновали последний фасад магазинов у моста, то свернули налево и направились вниз по склону холма к церкви, принадлежавшей местному аббатству. Золотые готические шпили возвышались над зелёной листвой парка, что тянулся вдоль реки.

Когда они приблизились к церкви, стало понятно, что набережная Харрисон — довольно популярное место. Тут можно было прочувствовать и безоблачность неба, и теплоту весеннего ветра, и, вероятно, оно и приводило сюда тех, кто хотел произвести впечатление или впечатлиться. Тем не менее, наряды у них были довольно скромны, и Лидия радовалась и своим лазурным лентам, и соответствующим перчаткам.

Размахивая зонтом, мистер Кэссиди подвёл их к самому краю воды. Постоянно приветствуя знакомых, несколько раз рассмеявшись чужим шуткам, Лидия заметила, что в Бате она чувствовала себя замечательно. Она всегда полагала этот город просто очаровательным, но теперь вдруг поняла, как комфортно чувствует себя с его населением. Её бы не приняли так легко, если бы ходили слухи о её любопытном приключении, но опасность миновала, так что об этом не было никакого толку беспокоиться.

Она огляделась и вдруг осознала, что всё же присутствовала определённая доля контроля. Подняв взгляд на Роберта, она вопросительно изогнула бровь.

— Что-то не так, мистер Ньютон? — вокруг было слишком много людей для того, чтобы она могла спокойно пользоваться его именем.

— Вовсе нет, мисс Уитфилд. Я просто хотел бы отметить, как лестно смотрится на вас этот замечательный цвет и…

— Кхе-кхе, — прервал его Кэссиди, вновь едва ли не перед глазами махнув зонтом, и указал вновь на троих, остановившихся у плакучей ивы. — Только посмотри, Ньютон! Я же говорил! Подойди, поприветствуй своих новых друзей, — и, прежде чем Роберт сумел даже кивнуть, молодой человек шагнул вперёд.

Кора ахнула.

Лидия отпустила руку Роберта и бросилась к своей подруге.

— Кора… Кора, милая, ты в порядке?

— Нет, я испытываю некую слабость и… я полагаю, надо вернуться… вернуться домой, — она смотрела в сторону ивы.

Озадаченная тем, как та побледнела, Лидия повернулась к группе, к которой направился мистер Кэссиди. Она их не знала.

— Я не понимаю…

— Пожалуйста, мисс Шипли, — Роберт присоединился к ним. — Поверьте, не стоит уходить.

Кора моргнула, повернулась и посмотрела на Роберта.

— Вы знали?!

— Да. Простите меня за эту уловку, но цель её достаточно скоро станет ясна.

— Я не могу этого сделать!

— Вам ничего не придётся делать, мисс Шипли. Вообще ничего. Просто посмотрите — вам не придётся даже двигаться!

Лидия обернулась через плечо и узрела, что группа, состоявшая из двух женщин и одного джентльмена, приближалась к ним. И, когда они приблизились уже почти вплотную, Лидия осознала, что толком их не знала. Её вдруг наполнил отчаянный гнев, такой, что сравнился бы с болью Коры.

— Как ты мог? — прошипела она, обращаясь к Роберту, шокированная его предательством.

Времени объясниться не было, и Лидия, если честно, понятия не имела, что следовало сказать Роберту, чтобы смягчить ситуацию. Ей никогда в жизни не было так больно, никогда ещё она настолько не сердилась.

*** 

Роберт стал так, что стоял как раз за мисс Шипли, поддерживая её своим присутствием, но, разумеется, не прикосновением. Он боялся, что бедная девушка могла упасть в обморок прежде, чем всё сложится. Он видел по выражению лица Лидии, что, может быть, слишком уж далеко зашёл — вероятно, следовало поделиться с нею собственным планом.