Изменить стиль страницы

«Шемякин суд», «Мамаево побоище» – лубочные картинки, бывшие крашением постоялых дворов в первую треть XIX в. Примечательно, что лубки вошли как описательный компонент в изображение постоялых дворов и почтовых станций и в литературные произведения. Сюжет «Шемякина суда» восходит к народной сказке о неправедном судье, судящем в пользу того, кто даст большую взятку. Мамаево побоище – Куликовская битва.

Светец – подставка для лучины.

Смурый однорядок – однобортный кафтан темного цвета.

…называли земскими ярыжками. – Земство – местное самоуправление. Ярыжка – низший полицейский чин; в XIX в. слово это употреблялось преимущественно в значении «пьяница», чем и объясняются извинения Загоскина: «Я боюсь оскорбить нежный слух моих читателей».

Смуглое, исполненное жизни лицо его… – Портрет Кузьмы Минина, еще не названного по имени в романе, составлен из черт положительных, богатырских, как того и требовала трактовка положительного героя.

…убрался в свою Пурецкую волость… – Пурех – село в Нижегородской губернии, пожалованное Д. М. Пожарскому за освобождение Москвы. В данном случае упоминание «Пурецкой волости» – анахронизм. См. также коммент…

День святого угодника Хрисанфа – 19 марта. В этот день в 1611 г. произошло столкновение между интервентами и жителями Москвы, которое закончилось опустошительным пожаром.

Засека – преграда из поваленных деревьев; здесь: баррикада.

Сам гетман нагрянул на нас со всем войском… – Имеется в виду гетман Жолкевский. Загоскин намеренно «шифрует» разговор на постоялом дворе: конкретные сведения о событиях 19 марта даны в обрывках суждений беседующих. Предполагалось, что эти немногие факты должны наслаиваться на те знания об эпохе, которыми располагал читатель. Собственно исторические справки вообще занимают немного места в романе. Лишь в начале первой и третьей части скупо пересказаны события и обрисована общая обстановка в России 1612 г. Более же конкретные исторические сведения вводятся попутно, по мере развертывания действия, а также в разговорах персонажей. Этого требовали условия жанра, представляющего историю «в лицах» и «домашним образом». К тому же Загоскин ожидал встретить в своем читателе человека сведущего: ведь незадолго до появления «Юрия Милославского», в 1829 г., вышел двенадцатый том «Истории Государства Российского» Карамзина, в котором как раз освещались события 1608—1611 гг.

…он …ест по постам скоромное? – Изменничество Шалонского проявляется и в том, что он, пренебрегая благочестивыми «обычаями предков», нарушает пост. Скоромное – пища (мясная, молочная), запрещенная церковными правилами к употреблению во время постов.

А уж какой благой… – Здесь в смысле: блажной, дурной, вздорный.

Юрьев день – 26 ноября. В XVI в. в течение недели до Юрьева дня и после него крестьянин имел право переходить от одного хозяина к другому. Юрьев день был отменен в 1580—1590-х годах.

Головщина – подушная подать.

Мыт – пошлина за провоз товаров.

Мостовщина – пошлина за проезд по мостам и дорогам.

Киса – затяжной мешок.

Так вы и при Гришке Отрепьеве жили в Москве? – Кем был человек, называвший себя в 1603—1605 гг. царевичем Димитрием, неизвестно. Долгое время эта личность отождествлялась с беглым иноком Чудова монастыря (в Московском Кремле) Григорием, в миру галичским сыном боярским Юшкой Богдановым сыном Отрепьева. Так полагал и Карамзин. Позднее была выдвинута версия о том, что под именем Лжедмитрия I выступал кто-то другой, но не Отрепьев (см.: Н. И. Костомаров. Смутное время Московского государства в начале XVII столетия, т. I. СПб., 1868, с. 170: «Имя Гришки, очевидно, было поймано как первое подходящее, когда нужно было назвать не Димитрием, а кем бы то ни было того, кто назывался таким ужасным именем»).

…прыгнул в окно. – По преданию, Лжедмитрий I покончил с собой, выбросившись из окна.

…у жены своей, Маринки… – Марина Мнишек – дочь польского воеводы Юрия Мнишека, поддерживавшего обоих самозванцев, жена Лжедмитрия I, а впоследствии – Лжедмитрия II.

Есаул – здесь в смысле: адъютант.

…у разбойничьего атамана Хлопки… – Восстание под предводительством Хлопка произошло в 1603 г. Летом часть восставших сосредоточилась около Москвы. В сентябре отряды Хлопка были разбиты, сам Хлопка был ранен и взят в плен. О дальнейшей судьбе его ничего не известно.

…он не жалует губных старост да земских… – Земский староста выбирался в каждой волости или городе, ведал судом и распределением податей. Губной староста ведал уголовными делами. Загоскин приравнивает должность губного старосты к должности капитана-исправника (см. сноску в тексте). Исправник – высшая полицейская власть в уезде.

Объезжие – объезжие головы, старшие полицейские чины.

Кунтуш – польский верхний кафтан.

…однажды поутру, на монастырском капустном огороде? – О вылазке защитников Троице-Сергиевой лавры на капустном городе (находился близ северной стены монастыря) упомянуто Палицыным: «приидошя литовские люди на огород капусты имати. Из града же увидевше, яко немного людей литовских, и не по воеводскому велению, но своим изволением, спустившеся с стен градным по ужищем, и литовских людей побили, а иных переранили» («Сказание Авраамия Палицына», с. 142). Думается, в данном случае именно Сказание», а не «История…» Карамзина, как в большинстве случаев, послужило источником для рассказа Кирши. У Карамзина о вылазке на «огороды монастырские» упомянуто лишь вскользь (см.: «История Государства Российского», т. XII, с. 103).

Регимент – полк.

Красный зверь – медведь.

Цербер – трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство бога Аида (греч. миф.); в переносном смысле: бдительный страж.

Боярину прислали из Москвы какого-то досужего поляка – рудомета, что ль?.. – Досужий – знающий, умеющий лечить. Рудомет – лекарь, лечивший, по правилам медицины того времени, пусканием крови (руды).

…Никола зимний – зимний праздник Николая-чудотворца (6 декабря).

…слушала обедню у Спаса на Бору, и всякий раз какой-то русый молодец глаз с нее не сводил. – Спас на Бору – церковь внутри Московского Кремля. Встреча героев в церкви и мгновенно вспыхнувшая любовь их друг к другу одним из ближайших источников имеют повесть Карамзина «Наталья, боярская дочь», герои которой также впервые встречаются в церкви.

Тростить – повторять беспрестанно, говорить одно и то же.

Дока – «так называются в деревнях те люди, которые всякое чародейство или порчу отговорить, то есть отвратить могут, а сами чародейство производить не в силах» ([71]. Словарь русских суеверий. СПб., 1782, с. 156—157). Загоскин, по-видимому, был знаком с книгой Чулкова. Однако в романе «дока» Кудимыч (а ниже и Кирша) называется «колдуном», хотя в народном сознании «колдуны» были представителями «черной магии» – носителями зла, и к ним не обращались за помощью.

…начнет ли молодица выкликать… – Кликушество было одним из распространенных психических заболеваний женщин среди «простого народа».

Досужество – от слов досужий, дока (см. коммент.).

Поезд (свадебный) – торжественная обрядовая езда свадебных чинов и гостей, сопровождавших жениха и невесту.

Красна – холсты.

…с белыми ширинками через плечо ехали верхами двое дружек… – Ширинка – полотенце. Дружка – товарищ жениха на свадьбе, один из главных распорядителей во время свадебного пира.

Кармазинная объярь – темно-красный шелк.

…под ногами у них подостлана была шкура белого медведя, а конская упряжь украшена множеством лисьих хвостов. – В конце XVIII – начале XIX в. в России стал проявляться интерес к народной «старине». В частности, в журналах публиковались заметки о народных обычаях и обрядах (в том числе свадебных). Какой-либо из этих заметок, очевидно, и воспользовался Загоскин в данном случае. Использование медвежьего и лисьего меха (на мех сажали молодых) связано со свадебной символикой плодородия и богатства. Однако использование шкуры белого медведя в свадебном крестьянском обряде среднерусской полосы вряд ли было возможно.

вернуться

71

М. Д. Чулков