Изменить стиль страницы

— Ты говоришь о Вашингтоне.

— Мы можем продемонстрировать свои паршивые родительские навыки каждому приюту на Восточном побережье?

— Без сомнений, они отправят твит об этом и оповестят весь мир.

— Это серьёзно! Я не шучу! Мы не можем просто сидеть здесь.

— Ну, прямо сейчас это всё, что мы можем делать. Уверен, ничего страшного.

— Знаешь, каждый раз, когда ты говоришь: “Уверен, ничего страшного”, происходит что-то из ряда вон выходящее. Ты будто проклят.

— Ты расслабишься? Честное Рождество!

— Рождество наступит к тому времени, как мы попадём домой.

Снег уже падал с такой силой, что я едва мог видеть что-то на расстоянии нескольких метров впереди машины.

— Вилли? — тихо произнёс Джексон.

— Что? — требовательно спросил я.

— Уверен, ничего страшного, но, думаю, у нас может быть проблема.

Глава 13

Долгий путь домой

Пока Тони сидел у меня на руках, мы начали путь, метель только ослепляла нас.

Я был удивлён — «напуган» было более правильным словом — тому, с каким ожесточением начал падать снег, и как быстро. Нет необходимости говорить, что я никогда не испытывал ничего подобного в Миссисипи.

Тони казался ошеломлённым и всё же странно спокойным, цепляясь за меня. Его дыхание формировало маленькие облачка пара, пока мы шли. Меня ужасала мысль, что он простудится и заболеет. Ещё хуже, мы не подумали взять его лекарства, а я не хотел нарушать график их приёма.

Это будет выглядеть очень плохо в глазах Хизер Дюпорт.

— Всего пять километров, — защищаясь сказал Джексон, пока мы шли вслед за другими, кто бросил свои машины.

— Я не хочу, чтобы он заболел!

Джексон остановился, поправил шарф Тони, чтобы тот прикрывал его нос и рот.

Тебе холодно? — прожестикулировал Джексон.

Тони пожал плечами, будто это не имело значения. Он, казалось, наслаждался этим маленьким приключением.

— Мы должны донести его домой, — воскликнул я.

Не потрудившись ответить, Джексон снова пошёл вперёд, и я следовал по его шагам, вздрагивая, злясь и пребывая не в духе.

Добравшись до конца квартала, мы увидели, что чья-то машина блокировала нашу улицу, видимо, водитель потерял управление. Две другие машины врезались в неё сзади, заставляя всех на этом перекрёстке остановиться. Те, кто мог объехать это, объезжали; остальные сидели в своих машинах или выходили и шли пешком. Снег быстро собирался в сугробы, и дул ветер, холод которого превращал влагу и слякоть на дорогах в лёд.

— Не похоже, что кто-то был ранен, — сказал Джексон.

— Это хорошо.

— Я не это имел в виду. Если никто не ранен, то расчищать это не обязательно сразу. Наверное, сейчас много пробок. Это может затянуться.

— И что мы будем делать?

— Идти, — сказал он, поворачивая направо на перекрёстке и уходя прочь.

Я поспешил за ним, сжимая Тони, чувствуя себя не в своей тарелке.

Бостон был отличным и всё такое, но мне не нравилось ходить по улицам, не во время бушующей метели и с ребёнком на руках.

Тони смотрел на меня, улыбаясь глазами. Он, казалось, отлично проводил время. Я улыбнулся в ответ. Он захихикал. Он сжимал свою книгу о динозаврах, настоял, чтобы мы её взяли. Я огляделся вокруг на сильный снегопад, приподняв брови, будто чтобы сказать: “Что ж, не всё так плохо”. Он тоже огляделся вокруг, затем повернулся обратно ко мне, пристально глядя на меня. Я снова приподнял брови, пожав плечами.

Ты в порядке?

Он кивнул.

В конце следующего квартала было хоть какое-то движение. Джексон подошёл к сверкающему белому внедорожнику, который ждал на светофоре, указывая на меня и Тони.

Стекло опустилось, открывая вид на пожилого мужчину в костюме и дорогой парке.

— Нам нужно доставить его домой, чтобы он мог принять лекарства, — сказал Джексон. — Вы можете помочь? Нас заблокировали.

— Куда вы направлялись? — спросил мужчина.

— Бикон-Хилл, — ответил Джексон. — Это недалеко. Пожалуйста? У нас нет другого выхода, мистер. Я могу заплатить.

— В этом нет надобности, молодой человек. Почему бы вам не забраться на заднее сидение? Только уберите там вещи в сторону.

Джексон открыл заднюю дверь, отодвинул какие-то документы, отчёты и продукты, и мы забрались внутрь, благодарные за тепло.

— Мы ценим вашу отзывчивость, — сказал Джексон. — Вы, должно быть, запаслись едой.

— Знаете, как бывает, — заметил мужчина, глядя на нас в зеркало заднего вида. — Мне позвонила жена, сказала захватить кое-какие продукты. Честно говоря, радует любое оправдание, чтобы не ехать домой к этой женщине. Ты сказал Бикон-Хилл?

— Это прямо за площадью Луисбурга.

— Хороший район.

— Ага, — отчасти равнодушно ответил Джексон.

— Он ваш? — спросил мужчина, снова глядя на нас в зеркало.

— Мы за ним присматриваем, — сказал Джексон. Он никогда не был любителем обсуждать личные дела с незнакомцами.

Мужчина продолжал поглядывать на нас в зеркало, будто пытаясь решить, вместе мы, или, возможно, братья, или соседи, или…

— Он на лекарствах?

— Да, — без дальнейших объяснений ответил Джексон.

— Буря налетела внезапно, — наблюдательно отметил мужчина. — Видимо, застала многих людей врасплох.

— Видимо, — согласился Джексон.

— Он не разговорчивый, — заметил мужчина, бросая взгляд на Тони.

— Он глухой, — сказал Джексон.

— Оу. Бедняга. Если бы эти чёртовы дураки умели водить или знали, как оставаться дома, то не мешались бы на дорогах.

— Не могу не согласиться, — ответил Джексон. — Где вы живёте?

— Ну, я работаю в Капитолии штата, но живу в Ривьере. У меня конец рабочего дня.

— Так значит, вам совсем не по пути…

— Всё нормально. Я не спросил твоё имя.

— Джексон Ледбеттер, сэр. Это Вилли, а мальчика зовут Тони.

— Приятно с вами познакомиться. Ты сказал Ледбеттер?

— Да, сэр.

— Я слышал эту фамилию раз или два в Капитолии.

— Могу представить, — ответил Джексон. Он не вдавался в подробности.

— Ты как-то связан с Юнис Ледбеттер?

— Она моя мать.

— Правда? Мир тесен, да?

— Вы знаете мою маму?

— Господи, сынок, все знают твою мать.

— Правда?

— Правда, сынок, — с улыбкой сказал он.

— Мы не узнали ваше имя, сэр.

— Уоллес Фордхейм, — сказал он, поднимая взгляд в зеркало, будто чтобы посмотреть, узнали ли мы это сочетание.

Джексон неуверенно нахмурился.

— Кажется, я должен знать это имя, — признался он после долгой паузы.

— Раз уж я ваш представитель штата, это было бы неплохо, — с лёгкой улыбкой сказал мужчина.

— Ох, верно, — воскликнул Джексон. — Вы должны меня простить. Я больше не живу в Бостоне. Я просто в гостях. Не слежу за новостями так, как раньше. Я увидел правительственные знаки на вашей машине, поэтому попросил помочь. Я не понял…

— Всё нормально, сынок. Я всё равно был на пути домой. Передай своей маме, что Уоллес Фордхейм сказал “да”.

— Что это значит?

— Она поймёт. Ей палец в рот не клади. Я тебе это расскажу, но тебе, вероятно, это не нужно. Она глава комитета по сбору средств для одного предстоящего благотворительного вечера. Или… не важно. Она занимается этим годами. Когда эта женщина чего-то хочет, то не оставляет другим выбора.

— Это уж точно, — согласился Джексон.

— Но передай ей, что Уоллес Фордхейм сказал “да”. Думаю, ты тот мальчик-гей, который сбежал в Миссисипи и вышел замуж.

— Прошу прощения?

— Твоя мама заставила меня сидеть и смотреть фотографии вашей свадьбы, сынок. Как я сказал, когда она чего-то хочет, она это получает, и не принимает “нет” за ответ, и ей плевать, насколько ты занят.

— Она показала вам фотографии нашей свадьбы?

— Именно. Это была часть её презентации. Прогрессивные бостонские ценности. Или… не важно. Но если я правильно помню, она сказала, что ваш маленький мальчик умер. Но, кажется, это было довольно давно. Она каждый год приходит в мой кабинет, выкладывая каждую последнюю маленькую подробность. Эта женщина собрала много денег для моей кампании, так что я не могу её обидеть, но она урвёт свой кусок. Было жаль услышать о вашем мальчике.