Изменить стиль страницы

Джек беспокойно заёрзал.

— К сожалению, на этом хорошие новости заканчиваются, — вздохнул он, облокотившись на стол. — Все остальное либо разбито вдребезги, либо вот-вот выйдет из строя. Рация испорчена; Хельмуту, правда, удалось ее частично наладить, но мы можем лишь принимать сообщения, но не можем их передавать. Панель управления взлетела на воздух, так что мы остались без индикаторов давления, масляного термометра, вольтметра, амперметра и счетчика оборотов. А это значит, что бедному Сесару теперь придется переселиться в машинное отделение и контролировать все вручную.

— Да, я вижу... — вздохнул Алекс.

— Термометру, барометру и гигрометру пришёл капут, — продолжал Джек. — Анемометр вместе с крышей кабины взлетел на воздух, а воздушный насос и мотор лебедки приказали долго жить.

— Понятно...

— И, наконец, полагаю, ты заметил эту добрую сотню дыр в бортах, от носа до кормы, — мрачно пошутил Джек. — Почти все они находятся по правому борту, но несколько снарядов прошли насквозь, оставив дыры в левом. Отверстия в надстройке мы закрыли картоном, а те, что ближе к ватерлинии, заколотили деревянными щитами. Однако, если поднимутся волны, вода хлынет внутрь, как сквозь дуршлаг, и я боюсь, что трюмные помпы не справятся.

— Понятно... — пробормотал Райли, устало проведя рукой по лбу. — Ну а кроме этого — надеюсь, все в порядке?

— Что касается самого «Пингаррона» — то да, — ответил Джек с горькой усмешкой, не имеющей ничего общего с той жизнерадостной улыбкой, которую так любил Алекс.

— Ничего страшного не случилось, — заверил он нарочито беззаботным тоном. — Как только мы получим вознаграждение от Марша, у нас будет достаточно денег на ремонт. Мы даже сможем купить новое судно, если захочешь.

Джек кивнул, но удрученное выражение так и не исчезло с его лица.

Райли глядел на своего товарища по оружию, пытаясь понять, что его тревожит.

— Что случилось, Джек?

Но галисиец, казалось, не хотел отвечать; несомненно, что-то тревожило его гораздо больше, чем плачевное состояние судна.

— Видишь ли, Алекс, — сказал он наконец, нервно сглотнув. — Пока вы путешествовали из Танжера в Лараче, Эльза и Хельмут, как ты им велел, изучали документы, которые мы подняли с «Фобоса». Так вот, среди них они нашли... короче, они нашли еще две страницы того документа, где говорилось о чертовой операции «Апокалипсис».

— И вы узнали что-то интересное?

Старший помощник покосился влево, где сидели Хельмут и Эльза, серьезные и молчаливые.

— Скорее... тревожное, — поправил Джек, шумно вздохнув. — Весьма тревожное.

— Кончай ходить вокруг да около, Джек. Что ты хочешь сказать?

Тот вместо ответа передал слово доктору Кирхнеру.

— Капитан Райли, — начал тот, многозначительно откашлявшись, — исходя из того, что обнаружили мы с фройляйн Веллер, теперь мы склонны считать, что допустили ошибку относительно характера операции.

— То есть, вы хотите сказать, — удивленно переспросил Алекс, — что вся эта история с нападением на Портсмут — неправда?

Учёный ненадолго задумался.

— Собственно говоря... И да, и нет.

Райли удивленно приподнял брови, ожидая объяснений, которых так и не последовало.

— Я слишком устал, — признался он, — и ребра болят прямо-таки безбожно. Так у меня нет желания строить догадки, — с этими словами он поднялся на ноги.

— Постой, Алекс! — сказал Джек, хватая его за плечо. — Ты просто обязан это выслушать.

Райли покосился на их озабоченные лица и неохотно сел снова.

Тогда Хельмут положил перед Райли пару смятых листов бумаги с эмблемой СС.

— Если верить этим документам, — произнес он, — «Фобос» был непосредственным образом задействован в операции «Апокалипсис». По-видимому, у него на борту в качестве пассажиров находилось около тридцати нацистских агентов, которые готовились высадиться на территории противника.

— Нацистские агенты?

— Шпионы и диверсанты СС, которые должны были высадиться на берег до нападения.

— Понятно... — протянул Райли. — И где же именно они должны были высадиться?

— Вот как раз этого нам и не удалось выяснить, — ответил Джек. — Да, в конце концов, это и неважно: поскольку «Фобос» все равно уже не двинется с места и никого никуда не высадит.

— А что же тогда важно?

— А важно то, что, помимо этих тридцати агентов, — серьезно ответил Джек, — на «Фобосе» находилось та самая бомба «вундерваффе».

— Как ты сказал? — насторожился Алекс.

— Мы ошибались, Алекс. Согласно нацистскому плану, атаку собирались провести вовсе не при помощи подводной лодки. Они собирались сделать это при помощи «Фобоса».

Алекс долго молчал, удивленно глядя на Джека и Хельмута, стараясь переварить полученную информацию.

— Минуточку... — произнес он. — Вы утверждаете, что «вундерваффе», при помощи которого они надеются выиграть войну, находится внутри затонувшего «Фобоса», то есть на глубине сорока метров у берегов Гибралтарского пролива?

Джек нерешительно кивнул, слегка скривив губы.

— Отлично! — радостно воскликнул Райли. — В таком случае, дело в шляпе! Собака сдохла, и кусаться больше некому. Это нужно отметить!

Однако улыбка тут же сползла с лица капитана при виде мрачной тревоги на лицах присутствующих.

— В чем дело? — озадаченно спросил он. — Или есть еще что-то?

— Много чего, Алекс, — мрачно ответил старший помощник. — Судя по тому, что обнаружили Эльза и Хельмут, целью нападения «Фобоса» был вовсе не Портсмут. В документах, которыми мы располагаем, название объекта не названо, но в любом случае мы уверены, что это никак не Портсмут.

— Минуточку, — Райли остановил его жестом. — То есть как — не Портсмут? Я думал, что это как раз единственное, в чем мы можем быть уверены.

— Дело в том, что существуют два таких корабля! — объявила Эльза, уставшая ходить вокруг да около и решившая сразу прояснить ситуацию. — Документы, которые ты нашел, нас весьма озадачили. На самом деле, — добавила она, нервно проведя ладонью по лбу, — существуют два корабля, и на каждом находится бомба, «вундерваффе». Мы выяснили, что у «Фобоса» есть корабль-двойник, «Деймос». — Немка не сводила с капитана глаз. Так вот, именно этот, второй корабль и должен отправиться в Портсмут, а вовсе не «Фобос», как мы думали. По-видимому, «Деймос» тоже ходит под фальшивым голландским флагом, с тридцатью агентами на борту, и, как мы подозреваем, с такой же бомбой в грузовом отсеке.

Алекс откинулся на спинку стула, прищурился и потер пальцами виски.

— Итак, насколько я понял... — произнес он после долгой паузы, — Вы говорите, что «Фобос» нес на себе одну из этих урановых бомб, собираясь поразить цель, которую вы не смогли определить, но теперь нацисты не смогут ее использовать, поскольку корабль затонул, так?

— Так.

— Но выяснилось, что существует еще один корабль, — продолжал Алекс, — точно такой же, как «Фобос», под названием «Деймос», и он оснащен такой же бомбой. И именно этот корабль как раз и направляется в Портсмут, чтобы войти в порт и взорвать там это устройство.

— Совершенно верно.

Капитан «Пингаррона» задумчиво почесал затылок, стараясь привести в порядок мысли.

— Итак, есть два корабля, — пробормотал он, барабаня пальцами по столу. — Две бомбы. Две цели. Все это становится все более странным... Но, по крайней мере... — фыркнул он пожав плечами, — теперь мы знаем намного больше, чем раньше. У нас больше нет причин беспокоиться по поводу «Фобоса», а про другой корабль нам известно, куда он идет, его размеры и даже название. В любом случае, что делать с этой информацией, подумаем завтра. Возможно, продадим ее Маршу вместе с аппаратом. А сейчас мне нужно поспать, — он небрежно взмахнул рукой, поднимаясь. — Я очень, очень устал, а все это вполне может подождать несколько часов. Так что я пойду к себе в каюту и постараюсь заснуть...

— Черт побери, Алекс! — оборвал Джек. — Заткнись и слушай дальше!

Райли поморщился, собираясь отчитать старпома за то, что тот неподобающим образом разговаривает с ним при пассажирах, но, увидев сердитые лица стоящих вокруг него людей, в последнюю секунду передумал и решив пропустить грубость Джека мимо ушей.