— Подчиняюсь вашей воле. Мистер Корвен, вы человек горячий?
— Нет.
— И ваши поступки всегда более или менее обдуманны?
— Надеюсь,
— Даже когда эти поступки не совсем… благожелательны?
— Да.
— Понимаю. Уверен, что присяжные тоже понимают. А теперь, сэр, разрешите перейти к другому пункту. Вы утверждаете, что ваша жена встречалась с мистером Крумом на Цейлоне?
— Понятия не имею, встречались они или нет.
— Есть ли у вас лично сведения о том, что они встречались?
— Нет.
— Мой коллега сказал нам, что он представит доказательства, подтверждающие факт встреч…
Тягучий сочный голос прервал его:
— …подтверждающие возможность встреч.
— Пусть так. У вас есть основания считать, что они воспользовались этой возможностью, сэр?
— Нет.
— Живя на Цейлоне, вы видели когда-нибудь мистера Крума или слышали о нем?
— Нет.
— Когда вы впервые узнали о существовании мистера Крума?
— Я увидел его в ноябре прошлого года в Лондоне, когда он выходил из дома, где жила моя жена, и я спросил у нее, кто это.
— Она старалась скрыть его имя?
— Нет.
— Это был единственный раз, когда вы видели мистера Крума?
— Да.
— Почему вы решили, что именно этот человек поможет вам развестись с женой?
— Я возражаю против такой постановки вопроса.
— Хорошо. Что побудило вас заподозрить в этом человеке возможного соответчика?
— Сведения, которые я получил на пароходе, возвращаясь в ноябре из Порт-Саида на Цейлон: это был тот же пароход, на котором моя жена и соответчик плыли в Англию.
— Что же именно вы узнали?
— Что они были все время вместе.
— Довольно обычное явление на пароходах, не правда ли?
— В благоразумных пределах — да.
— Вы знаете это по опыту?
— Пожалуй, нет.
— Что еще натолкнуло вас на подозрение?
— Стюардесса видела, как он выходил из каюты моей жены.
— В какое время дня или ночи?
— Незадолго до обеда.
— Я полагаю, что по делам службы вам неоднократно приходилось путешествовать морем?
— Да, неоднократно.
— А вам не приходилось замечать, что пассажиры нередко бывают друг у друга в каютах?
— Да, сплошь и рядом.
— И это всегда пробуждает в вас подозрения?
— Нет.
— Разрешите мне пойти дальше и подчеркнуть, что раньше это никогда не пробуждало в вас подозрений?
— Нет, не разрешаю.
— Вы по природе человек подозрительный?
— Не сказал бы.
— Или может быть, ревнивый?
— По-моему, нет.
— Ваша жена намного моложе вас?
— На семнадцать лет.
— Однако вы не так стары и, конечно, понимаете, что в наше время молодые мужчины и женщины обращаются друг с другом с большой простотой, почти не считаясь с различием полов?
— Если вы хотите знать мой возраст, то мне сорок один год.
— Следовательно, вы человек послевоенного времени.
— Я участвовал в войне.
— Тогда вы, наверное, знаете, что многое, считавшееся до войны подозрительным, теперь совершенно утратило этот оттенок.
— Я знаю, что сейчас на все смотрят очень легко и просто.
— Благодарю вас. Вы имели основания в чем-нибудь подозревать вашу жену до того, как она ушла от вас?
Динни подняла глаза.
— Никогда.
— И вместе с тем такой пустяк, как то, что соответчик вышел из ее каюты, показался вам достаточным, чтобы установить за ней наблюдение?
— И это, и, кроме того, они были на пароходе неразлучны, и я видел его в Лондоне выходящим из дома, где она живет.
— Когда вы были в Лондоне, вы сказали ей, что она должна вернуться к вам или нести все последствия своего отказа?
— Не думаю, чтобы я употребил именно эти выражения.
— А какие же?
— По-моему, я сказал, что она имеет несчастье быть моей женой и не может вечно быть соломенной вдовой.
— Не очень изысканно сказано, не правда ли?
— Может быть.
— Следовательно, вы стремились использовать любой предлог, лишь бы от нее освободиться?
— Нет, я стремился к тому, чтобы она вернулась ко мне.
— Несмотря на ваши подозрения?
— В Лондоне у меня подозрений еще не было.
— Я предполагаю, что вы с ней дурно обращались и хотели освободиться от брака, унижавшего вашу гордость.
Тягучий сочный голос проговорил:
— Милорд, я протестую.
— Милорд, поскольку истец признал…
— Да, но очень многие мужья, мистер Инстон, совершают поступки, за которые они охотно извиняются.
— Как будет угодно вашей милости… Во всяком случае, вы организовали слежку за вашей женой. Когда именно вы распорядились начать эту слежку?
— Как только вернулся на Цейлон.
— Немедленно?
— Почти.
— Но это не свидетельствует о сильном стремлении вернуть к себе жену, не так ли?
— После того, что я узнал на пароходе, моя точка зрения резко изменилась.
— Ага, на пароходе. А вы не думаете, что с вашей стороны было не очень красиво выслушивать сплетни о вашей жене?
— Да, но она отказалась вернуться, и я должен был принять какое-нибудь решение.
— Ведь прошло всего два месяца с тех пор, как она ушла от вас?
— Более двух месяцев.
— Но меньше трех. Я думаю, вы и сами знаете, что фактически вынудили ее уйти от вас и затем воспользовались первым поводом, чтобы оградить себя от ее возвращения.
— Это не так.
— Должен верить вам на слово. Хорошо. А скажите, вы виделись с нанятыми вами сыщиками перед отъездом из Англии на Цейлон?
— Нет.
— Вы можете в этом присягнуть?
— Да.
— Как же вы их нашли?
— Я поручил это моим поверенным.
— О… значит, перед отъездом вы виделись с вашими поверенными?
— Да.
— Хотя в то время у вас не было никаких подозрений?
— Вполне естественно, что человек, уезжающий так далеко, видится перед отъездом со своими поверенными.
— Вы виделись с ними из-за вашей жены?
— Не только.
— А что именно вы говорили им о вашей жене?
Динни снова подняла глаза. В ней росло отвращение к этой травле, пусть даже это была травля противника.
— Я, кажется, сказал только, что она остается здесь у родителей…
— И больше ничего?
— Возможно, сказал также, что наши отношения осложнились.
— И больше ничего?
— Помню, я сказал: «Не знаю еще, чем все это кончится».
— Готовы ли вы присягнуть, что не сказали: «Может быть, придется за ней следить»?
— Готов.
— Присягнете ли вы в том, что ничем не навели их на мысль о вашем намерении с ней развестись?
— Не знаю, на какие мысли я их навел.
— Без уверток, сэр. Слово «развод» было сказано?
— Не помню.
— Не помните? Создалось или не создалось у них впечатление, что вы собираетесь подать в суд?
— Не знаю. Я сказал им, что наши отношения осложнились.
— Вы это уже говорили, но на мой вопрос так и не ответили.
Динни увидела, как судья высунул голову.
— Истец ответил, мистер Инстон, что он не знает, какое впечатление создалось у его поверенных. Чего вы добиваетесь?
— Суть этого дела, милорд, — и я рад, что могу сформулировать ее двумя словами, — состоит в том, что с того времени, как истец, тем или иным способом, заставил свою жену уйти от него, он решил с ней развестись и был готов использовать любой предлог, лишь бы добиться развода.
— Что ж, вы можете вызвать его поверенного.
— Милорд! — недоуменно воскликнул Инстон.
— Продолжайте.
Динни наконец уловила в голосе Инстона какие-то заключительные интонации и с облегчением вздохнула.
— Несмотря на то, что вы решили подать в суд на вашу жену на основании первой и единственной сплетни и что вы вдобавок предъявили иск к человеку, с которым даже слова никогда не сказали, вы хотите уверить присяжных, будто, несмотря на все это, вы терпеливый и благоразумный супруг, у которого только одно желание — чтобы жена к нему вернулась?
Динни снова взглянула в лицо Корвена, еще более непроницаемое, чем всегда.