Упыри отволокли Билла к стеклянному гробу. Кора выглядела так, как будто она спит. На ней было длинное платье. Руки были сложены на груди. Длинные светлые волосы касались плеч, а глаза были закрыты.
Билл задрожал всем телом. Он не мог больше выдержать эту картину.
- Кора! - воскликнул он, и оба гула не смогли его удержать. Репортер упал на гроб.
Кора как будто услышала этот отчаянный крик. Она вдруг на секунду открыла глаза, посмотрела на Билла, и нежная улыбка обозначилась в уголках ее рта.
Билл перестал ощущать, что с ним происходит. Вся его ненависть, все отчаяние сложились в чудовищное усилие. Он вырвался из рук своих стражников. Ребром ладони он ударил одного упыря, отбросив его в сторону. Второй свалился на пол от убийственного удара в солнечное сплетение.
- Я иду, Кора! - закричал Билл и бросился на стеклянный гроб.
Он попытался приподнять крышку, но все его усилия были напрасны - крышка сидела слишком плотно. Он был всего в двух дюймах от своей жены, но никак не мог преодолеть эту тонкую прозрачную преграду.
Кто-то потянул Билла за воротник куртки. Это был Вильям Эббот.
- Вы действительно мужественный человек, Конноли, но разве вы до сих пор не поняли, что сопротивляться бесполезно?
Билл, шатаясь, встал над гробом.
- Почему вы до сих пор не оставите меня в покое? Свинья! - прохрипел он.
- Если вы хотели оскорбить меня, Конноли, то у вас это не получилось. На меня ваша ругань не производит впечатления. Скоро вы будете лежать рядом с женой в таком же стеклянном гробу.
- Для чего вы устроили весь этот спектакль со стеклянным гробом? - простонал Билл.
- Все очень просто - это наша реклама. Когда приходит клиент, он хочет найти своего усопшего в самом лучшем виде. Я показываю ему свои демонстрационные объекты и получаю заказ. И потом, это мое хобби - улучшать вид трупов.
- Которых вы сюда… - Билл не нашел в себе сил договорить.
- И это тоже, мистер Конноли. Будет время, я займусь вами лично.
В это мгновение в комнату вошел другой гул.
- Мистер Эббот, - сказал он, - там кто-то хочет с вами поговорить. Похоже, новый клиент.
- Он назвал свое имя?
- Да, это некий Джон Синклер…
Это имя подействовало на Билла Конноли, как взбадривающий укол. Забыв о боли, он толкнул в сторону гробовщика, кинулся к двери.
- Джо! - Крик застрял у репортера в горле. Он забыл о втором гуле.
Сильный удар в подбородок отбросил его назад. Билл тяжело упал на пол рядом со стеклянным гробом.
- Заканчивайте с ним! - крикнул Эббот двум своим помощникам. - И оставьте его живым. За это нападение я сыграю с ним хорошую шутку!
Билл слегка приподнялся, но тут же получил новый сильный удар ногой. Резкая боль разрывала его тело, время от времени милостиво уступая место обмороку.
Вильям Эббот остановился у двери и сверкающими глазами посмотрел на лежащего на полу Билла.
- Действительно любопытно, что за клиент меня ожидает, - пробормотал он. Этого Синклера, кажется, знает репортер.
Эббот пожал плечами и пошел по коридору в магазин.
- Извините, что заставил вас ждать, мистер… - сказал Эббот, покашливая. Джон вежливо кивнул.
- Ничего страшного, мистер Эббот. Я и сам знаю, что вы очень заняты. Меня зовут Джон Синклер.
- Очень рад, мистер Синклер.
Эббот почтительно кивнул. Лицо его приняло сочувственное выражение, наиболее подходящее, как он считал, директору погребальной конторы. Джон, в свою очередь, играл роль нерешительного клиента. Он что-то бормотал, загибая пальцы, и выглядел при этом так, будто все дело было для него ужасно щекотливым. Это не мешало ему внимательно наблюдать за Эбботом. От его внимания не ускользнуло подозрительно хитрое выражение, на миг скользнувшее по физиономии гробовщика.
- Речь, конечно, идет о похоронах, мистер Синклер? - осведомился Эббот.
- Да, конечно, - ответил Джон. - Только я не совсем представляю, с чего начать.
- Говорите со мной совершенно откровенно, - предупредительно ответил Эббот.
- Хорошо, - согласился инспектор, изображая глубокий вздох. - Мои добрые знакомые назвали мне ваше имя, мистер Эббот. Они рекомендовали мне вас. Вчера умерла моя тетя, и я пришел к вам.
- Я тронут этой честью, - сказал директор конторы.
- Но дело в том, - продолжил Джон с сомнением в голосе, - что тетя мне кое-что завещала, и я должен обеспечить ей действительно хорошие похороны. Только остальные родственники не должны знать, что похороны буду оплачивать я. Вы понимаете, мистер Эббот? Я не хочу, чтобы это стало известно. Могу я на вас рассчитывать?
- Само собой разумеется, - ответил гробовщик самым доверительным тоном. У меня все делается конфиденциально. Это один из принципов нашей работы.
- Тогда все в порядке, - смущенно улыбнулся Джон и вытер пот со лба.
- А какой гроб вы хотите заказать для пожилой леди? - спросил Вильям Эббот. - У нас очень большой выбор. Кроме того, что вы видите здесь, есть еще великолепные изделия у нас на складе. Я, знаете ли, всегда говорю, что хорошие похороны лучше, чем испорченная жизнь.
- Да, - пожал плечами Джон, - но мне хотелось бы чего-то особенного. Я слышал, у вас есть стеклянные гробы?
- Это правда, мистер Синклер. Но я использую эти гробы только для демонстрации. Сначала я подготавливаю тело, а потом кладу в стеклянный гроб. Естествен но, здесь играют роль и финансовые вопросы.
- А можно посмотреть такой гроб?
- К сожалению, сэр, у нас всего два таких гроба, и они оба сейчас заняты. Но завтра утром они будут свободны, и вы сможете посмотреть их.
- Жаль, - разочарованно протянул Джон.
- Ничего, мистер Синклер. Вы пока можете выбрать другой гроб, в котором ваша тетушка будет лежать здесь.
- Знаете, мистер Эббот, я лучше приду еще раз со своей женой. Она тоже хотела бы участвовать в этом. Джон повернулся в направлении двери.
- Мне жаль, что я не могу вам помочь, мистер Синклер, но вы должны понять мое положение. Я не имею права вам сейчас показывать стеклянные гробы.
- Для Коры Конноли вы ведь сделали исключение - сказал вдруг Джон.
Если Эббот и был поражен его словами, он, во всяком случае, не показал этого.
- Кара Конноли? - эхом ответил он, - А кто эта дама?
- Одна моя знакомая. Она вчера была у вас.
- Ах, да! - Эббот ударил себя ладонью по лбу. - Теперь я вспоминаю. Молодая белокурая дама. Да, она вчера была здесь, и для нее я сделал исключение. Но это было последнее исключение, мистер Синклер. Ваша знакомая в результате получила сильный шок.
- Да, это вполне могло случиться, - сказал Джон, берясь за ручку двери.
В это мгновение дверь открылась, и в помещение вошла Сара Тоффин.
- Простите, мистер Эббот, что я так ворвалась. Но дверь снаружи была открыта…
Только теперь она заметила Джона Синклера, который стоял за полуоткрытой дверью.
- А вы что здесь делаете, инспектор?
- Так вы инспектор? - подозрительно спросил Вильям Эббот.
- Да, и даже из Скотланд-Ярда, - наивно ответила, Сара Тоффин. - Он вчера вечером был у меня. Но я не понимаю…
Сара Тоффин удивленно смотрела то на одного, то на другого.
- Я не представлялся мистеру Эбботу как полицейский сотрудник, - уточнил ситуацию Джон.
- Я нахожу ваше поведение странным, если не бесстыдным! - возмутился директор конторы. - Водить за нос безобидных граждан…
- Речь идет об алмазах, мистер Эббот. - Джон пытался защититься небольшой ложью. - Немаловажный повод, не правда ли?
- Но вы должны были об этом сказать сразу, инспектор Синклер. И кроме того, я уже был допрошен по этому щекотливому делу вашими коллегами.
- Это дело недавно было передано мне, и я хотел бы составить собственное мнение о вас. Извините, мне пора идти. Вас подвезти, миссис Тоффин?
Сара вопросительно посмотрела на Эббота.
- Я, право, не знаю. Мистер Эббот специально пригласил меня…
Директор похоронной конторы кивнул.