Миссис Полдарк никогда прежде так не беспокоилась. Ей много раз доводилось встречаться с крупными землевладельцами, богачами и аристократами, но ничего похожего на этих. Теперь она куда лучше знала, как себя вести и как всё заведено, но сейчас, почти в первый раз в жизни, она была без Росса. Она не брала в расчет безумный прием у Бодруганов в начале девяностых, тогда она была в такой ярости и так задета, что ей было на всё плевать. Во всех остальных случаях Росс находился рядом. А сейчас он остался за миллион миль, а ей предстояло встретиться с людьми, которых она никогда прежде не встречала и не очень-то жаждала увидеть. Более того, она собиралась у них жить, и это усложняло всё еще больше, к тому же ее сопровождала камеристка, пусть милая и учтивая, однако служившая тягостным дополнением.
Но как бы ей ни было трудно, Демельза пережила бы всё, кроме одного. Сейчас она могла подвести не только себя, но и дочь.
Больше всего ее тревожил акцент. Как только она познакомилась с Россом, задолго до того, как он на ней женился, пока она еще работала на кухне, Демельза начала внимательно слушать его речь и попыталась скопировать. После свадьбы она научилась читать и писать, а ее острый ум впитывал всё, что говорил Росс. Но хотя Демельза старалась говорить грамматически правильно, и это у нее вполне получалось, она не обращала особого внимания на акцент. В графстве, среди тех, кто прекрасно знал о ее происхождении, казалось слишком претенциозным говорить с чуждым акцентом.
Разумеется, за годы он малу-помалу сгладился и теперь стал не так заметен. В Корнуолле — уж точно. Лишь во время редких визитов в Лондон Демельза замечала легкую картавость, в некоторой степени она имелась даже у Росса. Но его голос был звучным голосом образованного человека с едва заметной примесью регионального акцента. В голосе Джереми слышалось больше корнуольских интонаций, чем у Росса.
Клоуэнс обладала неосознанной способностью меняться в зависимости от окружения. Но матери часто не могут судить о дочерях объективно, как подозревала Демельза. Быть может, нашептывали ей ужасные подозрения, именно потому ее и пригласили? В первый вечер они, казалось, бесконечно ехали по огромному парку с оленями, а когда наконец прибыли, колеса тоже как будто бесконечно шуршали по гравию перед особняком с колоннами. Демельза решила, что там устроили большой прием или бал. Люди в вечерних нарядах расхаживали по саду и толпились в холле. Было еще светло, где-то играла музыка, тихими волнами прокатываясь между разговорами и смехом.
В Бате они сели в почтовую карету, и Демельзе хватило ума расплатиться заранее, чтобы не попасть в неловкое положение, занимаясь расчетами, пока лакей в ливрее забирает багаж. К ним вышли три дамы, Энид почтительно осталась в сторонке с одним из маленьких саквояжей. Последовали кошмарные и ледяные две минуты, пока вытаскивали багаж — в их сторону были направлены несколько любопытствующих моноклей и раздался шепоток из-за вееров. Потом по лестнице сбежал высокий и полноватый молодой человек.
— Дорогая мисс Полдарк! Миссис Полдарк, как я понимаю. Вы оказали нам честь своим приездом, мэм. Прошу меня простить за такое число гостей. Четверг — особый день. Прошу вас, входите, надеюсь, поездка была не слишком утомительной. Моя тетушка в доме и горит желанием вас поприветствовать. Вас застал в пути дождь? Хоукс, Харрис, займитесь горничной миссис Полдарк. Позвольте взять у вас этот несессер, миссис Полдарк. Слуги обо всем позаботятся. Какая удача, что вы прибыли как раз вовремя — к завтрашнему дню. Мисс Полдарк, позвольте...
В холле от группки гостей отделилась дородная и простоватая женщина небольшого роста. Она была одета в алый шелк, на золотой цепочке болталось пенсне, в руке она держала слуховую трубку. Леди Изабел Петти-Фитцморис.
— Дорогая миссис Полдарк. Мисс Полдарк. Как чудесно, что вы проделали весь этот путь, чтобы нас повидать! Вы наверняка утомились. Что? Увы, обед закончился час назад. Но мы найдем для вас что-нибудь. Что? Чиверс, прошу, отведите миссис Полдарк и мисс Полдарк в их комнаты и подайте легкие закуски. Что? Четверг — такой суматошный день. Но мы почти всё время заняты, так или иначе.
От другой группы к ним подошла хорошенькая девушка в мерцающем белом шелке и с отсутствующим видом взяла гостей за руки. Но на ее лице зажглась приветливая улыбка, когда лорд Эдвард представил их своей сводной сестре, маркизе Лансдаун. Не прекращая болтовню, их провели наверх, в большую спальню с видом на озеро и примыкающей к ней гардеробной. Поскольку в доме было много гостей, леди Изабел решила, что им будет достаточно двух смежных комнат.
Демельза оттаяла, эта пухлая маленькая женщина, напоминавшая ей тетушку Бетси Триггс, сразу ее тронула, тут же нашлись подходящие слова, чтобы выразить свою признательность и восхищение комнатами и видом из окна. Через полчаса, хотя им показалось, что почти мгновенно, Энид и другая горничная распаковали вещи и исчезли: спустились вниз перекусить, а Демельза и Клоуэнс удобно устроились на маленьких полукруглых стульях напротив друг друга за столом, где стояли блюда с половиной лосося, жареным каплуном, куском ветчины, силлабабом и сыром чеддер, ваза с фруктами и три бутылки рейнского вина.
— Ну что ж, вот мы и здесь! — провозгласила Демельза, лучезарно улыбаясь дочери поверх края бокала.
Клоуэнс была довольна, хотя оставалась спокойной и даже безразличной, и чуть съязвила:
— Похоже, голод нам не грозит! Вот было бы чудесно питаться прямо здесь!
— Первые впечатления, — начала Демельза, — разве настолько ужасно — учитывать первые впечатления?
— Только не в том случае, когда впечатления приятные.
— А у тебя они плохие?
— Нет, — рассмеялась Клоуэнс.
— Столько людей. Это дом или город?
— Лорд Эдвард объяснял, что по четвергам дом открывают. Мне не совсем понятно, что это значит, не считая того, что завтра толпа исчезнет. Похоже, на этот прием на открытом воздухе может прийти любой желающий. Лансдауны проводят в этом доме мало времени в году, вот и устраивают приемы, пока они здесь.
Демельза помогла Клоуэнс с лососем и положила кусочек себе.
— Как необычно — иметь столько собственности и так раскошеливаться! Боюсь, твой отец бы сказал, что неподобающе одной семье иметь так много. Все же признаюсь, я не думала, что при столь недолгом знакомстве можно произвести такое благоприятное впечатление, какое они произвели на меня.
Клоуэнс подняла бокал.
— Завтра все может поменяться, мама. А пока нам стоит выпить за первые впечатления.
— Что я с радостью и сделаю.
Они выпили.
— В первый раз в жизни, — заявила Клоуэнс, — или почти в первый — я будто бы взволнована!
Упоминание лорда Эдварда о том, что они «прибыли как раз вовремя — к завтрашнему дню» означало, что в пятницу все отправляются в Чиппехем, на скачки. Они выехали в полдень в двуколках, портшезах и нескольких неспешных четырехместных ландо, по дороге останавливались, чтобы подкрепиться и потратили на поездку четыре часа. Осмотрели лошадей — три были из конюшни Лансдауна — сделали ставки, во все глаза смотрели на гонки, подбадривая криками, выпили много белого вина. Демельза одолжила бинокль, чтобы лучше рассмотреть лошадь, первой выбежавшую из-за угла, а лорд Эдвард щедро делился биноклем с Клоуэнс.
Пикник на свежем воздухе и общая атмосфера гонок великолепно подходила для знакомств, никого особо не волновало, кем является его или ее сосед, пока все внимание было сосредоточено на безупречных чистокровных животных. Как ранее призналась Демельза в слуховую трубку леди Изабел Петти-Фитцморис, она никогда еще не была на скачках, но это свидетельство упущения молодости чуть позднее затмил тот факт, что она знает толк в лошадях и животных в целом, особенно по части болезней. Клоуэнс познакомилась с двумя молодыми дамами: достопочтенной Эленой Фэйрборн и мисс Флоренс Гастингс, слегка отстраненной и покровительствующей; тем не менее, день выдался приятным и очень познавательным.