коул сен-клер: Никаких собак. Но мы решили оставить Лейлу в качестве нашего барабанщика, а она довольно волосатая.

f♮ live: Ты считаешь себя лейблом? Вот что происходит?

коул сен-клер: Воу, воу, Мартин. Держи свои штаны при себе. «Лейбл» звучит очень похоже на обязательство. А это больше похоже на то, как иногда друзья приходят в студию и склеивают что-то в кучу.

f♮ live: Друзья вроде Скидфилд?

коул сен-клер: Ага.

f♮ live: Та штука, которую вы с ними «склеили в кучу» была продана в количестве более, чем миллион экземпляров.

коул сен-клер: Ага, ну, они клевые друзья.

f♮ live: Ставлю на то, что… Что это за шум?

коул сен-клер: Лос-Анджелес. Леон, можешь заставить этих людей двигаться? Мартин, ты, возможно, помнишь моего бесстрашного водителя. Скажи привет.

леон: Привет.

f♮ live: Леон! Куда ты везешь нашего бесстрашного героя сегодня? Записать очередной инди-хит? Захватить Бродвей?

леон: Могу я ему сказать?

f♮ live: Сказать мне что? Это Коул кричит? Что он сказал?

леон: Он сказал: «Теперь мне больше не нужно работать!». Его девушка сегодня выпускается из медицинской школы.

f♮ live: Подожди… это Изабел, да? Девушка из шоу. Передай трубку обратно Коулу.

коул сен-клер: Конечно же, это девушка из шоу. Кто же еще? Поздравь меня. Я всегда хотел встречаться с доктором.

f♮ live: Поздравляю. После т…

коул сен-клер: Ты знаешь, что — да. Ага, я собираюсь выйти из машины прямо здесь.

f♮ live: Подожди! Где ты? Ты на автостраде?

коул сен-клер: Да. Ты знаешь, Мартин, это я и собираюсь сделать. Я выпрыгну прямо здесь. Ты должен продолжить и включить ту песню, что я отправил тебе, а я перезвоню, чтобы узнать, как она понравилась миру.

f♮ live: Смотри по сторонам, Коул! Смотри по сторонам!

коул сен-клер: Как и всегда. Ладно, я выхожу. Леон, ты со мной?

f♮ live: Он идет?

f♮ live: Коул?

f♮ live: Леон? Есть кто-нибудь в машине? Ладно.

f♮ live: Леди и джентльмены, это был Коул Сен-Клер из Наркотики.

Мэгги Стивотер

Первый автор в списке бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», написавшая романы «Дрожь», «Превращение» и «Вечность». Ее роман «Скорпионьи бои» был удостоен Премии Принтза, а первые две книги из трилогии «Вороновый Круг» — «Воронята» и «Похитители Грез» — получили прекрасные отзывы и упоминания в бесчисленных списках лучших книг года. Также она автор книг «Прощальная Песнь. Ложь Королевы Фей» и «Баллада. Осенние Пляски Фей» Проживает в Вирджинии со своим мужем и двумя детьми. Вы можете посетить ее веб-сайт по адресу www.maggiestiefvater.com.

notes

Примечания

1

Вайфареры — это очки в роговой или пластмассовой оправе, выпущенные фирмой Bausch & Lomb под своим брендом Ray Ban в 1952.

2

В английском языке слова «зубы» (teeth) и «тройки» (threeth) созвучны.

3

Сленг: замороженный сливочный десерт (йогурт) (от «frozen yoghurt»).

4

Танк-топ — самая обычная трикотажная майка. Особое значение танк-топ приобрел сегодня, когда в одежде популярна многослойность.

5

Тонзиллэктомия — удаления миндалин.

6

Янки-узурпатор — имеется в виду «пришедший завоевать». Прозвище американцев — уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США).

7

Гипоталамус (hypothalamus) — отдел промежуточного мозга, которому принадлежит ведущая роль в регуляции многих функций организма, и прежде всего постоянства внутренней среды.

8

Аббревиатура ПВХ — это сокращение от названия синтетического материала поливинилхлорида. Из этого материала изготавливаются пластиковые трубы, которые используются для водоснабжения.

9

Соус винегрет (фр. Vinaigrette, Sauce vinaigrette, от фр. vinaigre — уксус) — салатная заправка, основными ингредиентами которой являются уксус и растительное масло.

10

Айоли — соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья — от Испании до Италии.

11

Эрху — старинный китайский струнный смычковый инструмент, оригинальная двуструнная скрипка с металлическими струнами.

12

Культурная апроприация — усвоение или незаконное заимствование изображений, ритуалов, эстетических стандартов и норм поведения, свойственных одной культуре или субкультуре представителями другой культуры.

13

Сет-лист — рукописный или напечатанный перечень музыкальных произведений (композиций, песен и пр.), заявляемый исполнителем на определённый концерт; в широком смысле — сама программа выступления.

14

Фанк — это немного более энергичное направление соул музыки, зародившееся в начале 70-х и плавно перетекшее в диско.

15

Игра слов. Бейби в переводе с английского означает «ребенок», а в сленге — «детка».

16

Эйч-Би-Оу (HBO) — американский телевизионный канал.

17

Crate & Barrel — крупная американская сеть магазинов товаров для дома, мебели, аксессуаров и др., принадлежит германской Otto Group.

18

Фалафель — блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.

19

Краут-рок (нем. Krautrock) — направление экспериментальной и психоделической рок-музыки, возникшее в конце 1960-х — начале 1970-х годов в Западной Германии.

20

Rite Aid (произносится Ра́йт Эйд) — американская компания, крупнейшая аптечная сеть на Восточном побережье США и третья по обороту во всей стране.

21

+18 °C

22

PSA — это бренд камер наблюдения.

23

Таргет — супермаркет в США.

24

Френология — одна из первых псевдонаук в современном понимании, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа.

25

Перкуссия — ряд ударных инструментов, не входящих в состав классической ударной установки.

26

Off the Wall (рус. Чуждый условностям) — пятый студийный альбом Майкла Джексона, и первый, принёсший музыканту всемирную известность.

27

Образ Лэсси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом. В рассказе у йоркширского мальчика есть исключительно красивая и преданная колли, но когда у семьи возникают финансовые проблемы, родители продают собаку состоятельному дворянину. И мальчик и собака тоскуют друг по другу. Тоска Лэсси усиливается, когда новый хозяин увозит её за сотни миль в своё поместье в Шотландию. Однако инстинкт колли вынуждает её убежать. В книге прослеживаются отчаянные усилия Лэесси вернуться к мальчику, которого она любит.