Изменить стиль страницы

Полный фракийских стрел; обвивает его золотая

Перевязь, пряжкой она скреплена с самоцветом округлым.

Этот аргосский шлем наградой третьему будет".

315 Так он сказал – и встают на места бегуны и, по знаку

Разом сорвавшись, летят, подобно граду из тучи,

С цели не сводят очей и начальный предел покидают.

Первым ринулся Нис и, оставив всех за плечами,

Мчится проворней ветров и крылатых молний быстрее;

320 Следом, всех ближе к нему, но на много шагов отставая,

Салий бежит; а за ним позади, на большом расстоянье,

Третьим бежит Эвриал.

За Эвриалом – Гелим; за его спиною вплотную

Мчится проворный Диор, наступая Гелиму на пятки,

325 Тяжко дыша у него над плечом; и если бы дольше

Им оставалось бежать, то соперника он обогнал бы.

Ближе и ближе неслись бегуны усталые к цели,

Путь завершая, – и вдруг несчастный Нис поскользнулся,

В лужицу крови ступив[606] (когда на лугу приносили

330 В жертву быков, эту кровь на зеленые пролили травы).

Не находя под ногой опоры твердой, с разбега

Наземь падает Нис, заранее гордый победой,

Тело в священной крови и в нечистом навозе марая.

Но и тут, не забыв о любимом своем Эвриале,

335 Телом он Салию путь преградил, приподнявшись из грязи.

Тотчас на плотный песок упал споткнувшийся Салий.

Вырвался сразу вперед и под плеск ладоней и крики

Первым пришел Эвриал – победитель по милости друга.

Следом Гелим прибежал, а Диор взял третью награду.

340 Тут перед всею толпой, пред скамьями граждан старейших,

Криками дол огласив, потребовал Салий награды:

Только-де хитростью он был лишен победы и чести.

Но благосклонна толпа к Эвриалу, льющему слезы:

Доблесть милее вдвойне, если доблестный телом прекрасен.

345 За Эвриала стоит и Диор, всех громче кричащий:

Он последним пришел и лишился бы третьей награды,

Если бы первой теперь удостоен был Салий упавший.

Им отвечал родитель Эней: "Остаются за вами

Ваши дары, и порядка наград никто не изменит.

350 Мне же дозвольте друзьям, в неудаче своей не повинным,

Жалость явить". И Салию в дар с такими словами

Шкуру мохнатую льва с золотыми когтями поднес он.

Нис на это сказал: "Если ты упавших жалеешь,

Если так щедро дары раздаешь побежденным, – то чем же

355 Ниса ты наградишь? Ведь венок он первый стяжал бы,

Если бы злою судьбой, как и Салий, не был обманут".

Вымолвив, он показал на лице и на теле могучем

Пятна грязные всем. И со смехом добрый родитель

Щит приказал принести, – Дидимаоном сделан искусным,

360 Сорван был он с дверей в данайском храме Нептуна,

Ныне же юному стал герою славной наградой.

Так завершился бег, так награды розданы были.

"Все, в ком отвага жива, чье сердце страха не знает,

Пусть придут, обвязав кулаки боевыми ремнями!" —

365 Громко Эней возгласил и бойцам назначил награды:

В дар победителю – бык в золотых повязках и лентах,

Шлем драгоценный и меч побежденного ждут в утешенье.

Тотчас Дарет, похваляясь своей непомерною силой,

Вышел вперед из рядов, громогласным ропотом встречен.

370 Некогда он лишь один выходил сражаться с Парисом,

Им же в кулачном бою над могилой Гектора свежей

Бутес огромный, никем дотоле не побежденный,

Предком звавший своим бебрикийцев[607] владыку Амика,

Сбит был с ног и на желтый песок полумертвым повержен.

375 Голову гордо подняв, Дарет, готовый к сраженью,

Встал, чтобы видели все могучие плечи, и руки, —

Ими он наносил в пустоту удар за ударом.

Ищет противника он, но никто из толпы многолюдной

Выйти не смеет к нему и надеть ремни боевые.

380 Тут, решив, что победу ему без борьбы уступают,

Перед Энеем он встал, нетерпеньем радостным полон,

Левой рукою за рог быка схватил и промолвил:

"Сын богини, никто не решается ввериться битве!

Долго ль еще мне стоять? Когда конец ожиданью?

385 Взять награду вели!" Зашумели громко дарданцы,

Требуя, чтобы дары Дарету отданы были.

В это время Акест упрекал сердито Энтелла,

Рядом сидевшего с ним на скамье из зеленого дерна:

"Зря, как видно, Энтелл, средь героев был ты храбрейшим,

390 Если можешь стерпеть, чтоб такие награды без боя

Взял он! Ужель обучал нас божественный Эрикс? Не зря ли

Я поминаю его? Где молва об Энтелле, что мчалась

Встарь по Тринакрии всей? Где за прежние битвы награды?"

Так Энтелл отвечал: "Нет, стремленья к славе из сердца

395 Страх не прогнал; но в жилах моих бессильная старость

Кровь леденит и покинула мощь остывшее тело.

Если б, как в прежние дни, и я, словно этот надменный,

Был уверен в себе, полагался на юные силы, —

Не за награду, поверь, не тельцом прекрасным прельщенный,

400 Вышел бы я: мне дары не нужны!" С такими словами

На поле пару ремней небывалого веса он бросил:

Прежде, на бой выходя, надевал их Эрикс отважный,

Мощный кулак обвязав и запястье твердою кожей.

Все в изумленье глядят на ремни из семи необъятных

405 Бычьих шкур, с нашитым на них свинцом и железом.

Больше всех изумлен, Дарет назад отступает.

Великодушный Эней непомерному весу дивится,

Пут огромный клубок и так и этак он вертит.

Тут престарелый Энтелл слова промолвил такие;

410 "Что, если б видели вы ремни самого Геркулеса,

Пагубный видели бой на песчаном этом прибрежье?

Некогда Эрикс, твой брат, сражался этим оружьем, —

Видишь – доселе ремни забрызганы кровью и мозгом!

Против Алкида он в них стоял; а после носил их

415 Я, покуда мне кровь разливала силы по жилам

И на обоих висках не белела завистница старость.

Если троянец Дарет перед нашим робеет оружьем,

Если на этом стоят и Эней и Акест, побудивший

Выйти на бой, – уравняем борьбу: не надену я этих

420 Кож, – не бойся! – а ты ремни троянские снимешь!"

Молвил он так и с плеч одеянье сбросил двойное,

Мышцы мощные рук и костистое мощное тело

Статный старик обнажил и встал на поле песчаном.

Вынес две пары ремней одинаковых отпрыск Анхиза,

425 Чтобы обоим обвить кулаки оружием равным.

Встали тотчас на носки и высоко подняли руки

Чуждые страха бойцы; чтоб лицо защитить от ударов,

Голову оба назад откинули, руки скрестили, —

И началось на лугу между юным и старым сраженье.

430 Первый проворством силен и крепостью ног молодою,

Весом и мощью рук превосходит второй, но в коленях

Слабые ноги дрожат, сотрясает тело одышка.

Много ударов мужи нанесли понапрасну друг другу,

Много раз кулаки опускались на ребра, рождая

435 Гулкий отзвук в груди. У висков то и дело мелькают

Руки, и скулы трещат под градом частых ударов.

Твердо стоит Энтелл, ни на шаг не двигаясь с места,

Зорко следит за врагом, кулаков его избегая.

Словно воин, что взять неприступный город стремится

440 Или с оружьем в руках осаждает горную крепость,

Рыщет Дарет, то отсюда к нему, то оттуда пытаясь

Подступ найти, и уловки свои в нетерпении множит.

Встав на носки, размахнулся Энтелл и правой ударил

Сверху вниз; но Дарет ожидал удара недаром:

445 Вправо проворно скользнув, увернулся он ловким движеньем.

В воздух ударил Энтелл, понапрасну силы истратив, —

И тяжело на песок тяжелое рухнуло тело;

Рушатся так иногда дуплистые старые сосны,

Вырваны с корнем, со скал Эриманфа[608] иль Иды лесистой.