– Я пойду. Не мог бы ты подождать немного? Мне нужно собраться.

Лэнгли обратился к собравшейся уходить девушке.

– Эм-м, мисс Карлтон, я совсем забыл. Если вы не против, я хотел бы подарить вам это.

Он протягивал ей букет из нескольких маргариток*, перевязанных лентой.

– Раз уж я всегда прихожу к вам без подарков. Ах, да, и спасибо вам за сегодняшнее печенье.

– Ох, бог мой, спасибо вам огромное.

Лидия была искренне восхищена его подарком, так что она радостно улыбнулась.

Захватив шляпу и шаль, Лидия села в ожидающий её экипаж Эдгара.

Очевидно, он взял с собой Рэйвена, так как она, когда подбегала к карете, заметила его в ожидании неподвижно стоявшим прямо за ней.

Экипаж тронулся, и Лидия почувствовала сосредоточившийся на ней острый взгляд Эдгара, который сидел рядом с ней. От его взгляда ей стало очень неуютно.

– …Что? Почему ты так смотришь на меня?

– Я тут подумал, я никогда не знал, что ты можешь так улыбаться.

– Хм?

– Когда тебе подарил цветы мистер Лэнгли, ты выглядела осчастливленной до глубины души. А когда я дарю тебе цветы, на тебе нет и следа восхищения.

– Это совсем разные вещи, просто, в твоём случае, твои подарки идут не от самого сердца…

Когда эти слова слетели с её губ, она стала беспокоиться, что сказанное ей было неприятным. Её первая встреча с Эдгаром была такой сомнительной ситуацией, что заставляла её постоянно вести себя сурово с ним. Но суждение о том, что он не вкладывает душу в свои поступки, могло быть её предубеждением.

*Маргаритки – на языке цветов означают невинность, непорочность, скромность, верность, преданную любовь.

– Хм-м. Ну, леди больше нравятся сорванные на обочине цветы от их возлюбленных, чем роскошные букеты от тех мужчин, что их не волнуют.

Она уже знала, что кажущийся вид слабого и расстроенного – один из его трюков, но, в конце концов, Лидия всё равно чувствовала себя так, словно она сделала что-то

неправильное.

Она знала, что должна бы учиться на своих прошлых ошибках, но видя Эдгара, который обычно был ослепительно красивым, уверенным и вселяющим уверенность в других, она иногда ощущала, что её суждение об Эдгаре ошибочно.

– Мистер Лэнгли просто живёт неподалёку, так что он заходит к нам.

– Неподалёку?

– Пансион* на два дома вниз по улице.

– Рэйвен, ты слышал это?

– Да, - ответил молодой человек, сидящий напротив Эдгара.

– По-погоди! Ты что собрался делать?!

Она запаниковала, потому что Рэйвен в своё время признался ей, что он, не задумываясь, убьёт любого, кто встанет на пути у Эдгара.

– Просто немного ревную.

– Нет, неправда, и отдавать такой приказ так легко…

Эдгар будто бы встревоженно посмотрел на Лидию и игриво хихикнул.

– Я просто шучу, Рэйвен.

– Я понял.

– Пока, по крайней мере.

– Хватит валять дурака, – проговорила Лидия, осев на своём месте. – Открыто выказывая свою ревность, ты просто играешь со мной, вводя меня в заблуждение, и наслаждаешься, наблюдая за моей реакцией. И, кроме того, мистер Лэнгли просто отдает дань уважения дочери своего учителя. Он относится ко мне, как к нормальной девушке, потому что многого не знает обо мне.

– Ты совсем не осознаёшь своего очарования.

– Я прекрасно осознаю, какая я. Всю мою жизнь меня называют сумасшедшей.

– Твои глаза могут видеть величественный мир. Твой слух может различать голоса, сливающиеся с дуновением ветра. Любой, кто узнал бы это, испугался бы. А знаешь почему? Потому что они боялись бы, что девушка, к которой они имеют чувства, способна видеть то, что они тщательно скрывают в себе, даже самые неприглядные их стороны.

*Пансион – устаревшее название небольшой гостиницы с полным содержанием проживающих.

Он быстро и уверенно может придумать всё что угодно, любую ложь.

Она не хотела, чтобы его слова поколебали её, так что ответила:

– Тогда почему ты не прекратишь изворачиваться, обманывая меня? Я знаю, что в тот день, когда мисс Дорис исчезла, ты пригласил её прокатиться в своей карете.

– Хм-м, и кто же рассказал тебе об этом?

Но Эдгар ничуть не был удивлён. Вместо этого он понизил свой голос до шёпота, как если бы говорил ей сладкие, тягучие слова.

– В тот день ты ездил в гавань. После того, как ты остановил свой экипаж у доков, что ты делал? И другое, ты пригласил мисс Дорис в свою карету после того, как она разделилась со своей горничной на базарной площади, но после этого её нигде не видели. Если посмотреть на это с такой стороны, то ты самый подозрительный подозреваемый.

– Ты ясновидящая?

– Ты приехал домой с маленьким фейри на крыше кареты. Я встретила его и выслушала. Он сказал, что оказался в незнакомом районе для людей высшего класса и, так как вокруг было столько всего интересного, заблудился в твоём доме, не зная, как вернуться.

Нико был тем, кто рассказал ей об этом, но девушка позволила себя опустить эту деталь.

Против такого у графа не было аргументов, так что он всего лишь пожал плечами и выпрямился.

– Даже если бы я нанял молчаливых слуг, не смог бы заводить интрижки, женись я на тебе.

– Я никогда не выйду замуж за человека, который заводит интрижки.

С противоположного сиденья раздалось слабое фуканье.

– Рэйвен, ты посмеялся, не так ли?

– Я бы никогда.

Девушка недоверчиво посмотрела на Рэйвена. В то же время она и представить не могла, что может услышать его смех, ведь он никогда не выказывал и следа эмоций. Однако Рэйвен спокойно опроверг обвинение Эдгара с кротким выражением, так что она не могла представить, какое лицо у него было, когда он смеялся.

Возможно, он смеялся без выражения.

– Лидия, я действительно пригласил мисс Дорис в свою карету, но я всего лишь подвёз её и высадил перед её домом. Я говорю тебе правду. Наша встреча была совпадением. Так что я был удивлён, когда услышал, что она исчезла. Фейри не видел, как она пропала?

– Нет, к несчастью. Возможно, он спал в тот момент.

– ...Что за бесполезный фейри. В любом случае, я не лгу. Пожалуйста, верь мне.

Как она может верить тому, кто с самого начала был большим лжецом?

– Тогда, что заставило тебя решиться помочь кому-то?

– Ты не можешь винить меня за мой интерес. После того, как я высадил её у дома и она вот так исчезла... Естественно, подозрение падает на меня. Поэтому я должен узнать правду.

Его ложь звучала убедительнее, чем истина. Он был тем, кто смог превратить свой обман, состоявший в том, что он – граф, в реальность, так что Лидия не была способна распознать, являются ли его слова правдой или нет.

– Есть ещё что-то, что ты от меня скрываешь?

– Нет.

– Ты опять пытаешься одурачить меня?

– Зачем мне делать это теперь?

Он был тем, кто мог обмануть тебя, говоря ложь с безупречно серьёзным взглядом. И всё же ей хотелось бы знать, почему её желание верить ему говорило в ней сильнее, чем её сомнение в нём.

В скором времени экипаж достиг Креморн Гарденс, которые утопали в искусных украшениях и звуках живой музыки.

Выйдя из экипажа и миновав грандиозные кованые ворота, они оказались на открытой площади с множеством выставок и торговых лотков. Убежище развлечений номер один в Лондоне было местом, заполненном сотнями людей, чего Лидия никогда не видела прежде. Куда бы она не повернулась, повсюду были люди, люди, люди. Ей было интересно, и откуда они все взялись.

Когда они проходили мимо цирка, из которого доносились звуки китайского оркестра, она увидела Пьеро, всем своими видом показывающего, что готов начать номер, в котором он собирался пройти по канату, висящему высоко в небе над большим тротуаром, где они шли.

Всё это было ново для неё, и она отвлеклась от тяжёлых мыслей, с интересом глядя по сторонам, но быстро напомнила себе, что она здесь не для того, чтобы развлекаться, и сосредоточилась на деле.