Изменить стиль страницы

- Извините, сержант, не понял.

- Вас видели, когда вы покидали яхту в резиновой лодке около пяти часов вечера. - Холодок пробежал по моей спине, словно сороконожка в ледяных башмаках. - Вы направлялись к югу. Вас видел мистер Мак-Илрой, почтмейстер.

- Терпеть не могу подозревать в чем-то государственных служащих, но должно быть, этот парень был пьян.- Интересно, как его так получается, что после холодка на спине вас сразу бросает в жар.- Я никуда не ездил на резиновой лодке. У меня никогда не было резиновой лодки. Возьмите ваше увеличительное стекло, сержант, и если вы обнаружите здесь резиновую лодку, я подарю вам свою деревянную шлюпку, единственную на борту "Файркреста".

Деревянное выражение липа несколько смягчилось. Он уже не был так уверен.

- Итак, вы утверждаете, что не покидали борт яхты?

- Нет, покидал. Но только на нашей собственной шлюпке. Я огибал вон тот угол острова Гарв и собирал кое-какие образцы, характерные для здешних мест. Я могу продемонстрировать их вам в лаборатории. Мы ведь здесь, как вы понимаете, не на отдыхе.

- Без сомнения, без сомнения. - Теперь я был представителем рабочего класса, и сержант позволил себе чуть оттаять.- Видимо Мак-Илрой что-то напутал. По-моему, вы оба не похожи на людей, которые способны перерезать телефонную линию между островом и материком.

Сороконожка пробежала по спине вновь и перешла на галоп. Мы отрезаны от материка! Кое для кого это очень удобно. Я не стал тратить время на размышления о том, кто это сделал, - ясно, что произошло это не по божьей воле, уж это точно.

- Неужели я не ошибаюсь, сержант, - медленно произнес я, - думая, что вы подозревали меня...

- У нас не было другого выхода, сэр. - Теперь он стал просто учтивым. Я был не только трудящимся, я был государственным служащим. Все, кто работает на правительство, вызывают уважение и являются гражданами, заслуживающими доверия.

- Так вы не обидитесь, если мы слегка осмотрим судно? - Темноволосый таможенник был еще более вежлив, чем сержант. - Линия оборвана и... ну, вы понимаете...- Тон его был настойчив, но он улыбался. - Если вы похитители... Теперь-то я понимаю, что это маловероятно, но все же, если мы упустим этот груз, то завтра вылетим с работы. Поймите, это только формальность.

- Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности, мистер...

- Томас. Благодарю вас. Пожалуйста, документы на судно. Ах, благодарю вас...- Он передал документы напарнику.- Теперь посмотрим... Ага, рулевая рубка. Вы позволите мистеру Дюррану снять там фотокопии? Это займет не более пяти минут.

- Разумеется. Но не будет ли ему удобнее здесь?

- Сэр, нас тоже коснулся технический прогресс. У нас портативная камера со вспышкой. Нужно работать в полной темноте. Пять минут - и все готово. А мы пока осмотрим вашу лабораторию, не возражаете?

- Формальность, - сказал он. Что ж, здесь он был в своем праве, но осмотр этот был самым неформальным из всех, каким мне доводилось подвергаться. Через пять минут после того, как мы оставили Дюррана в рулевой рубке, он присоединился к нам на корме, и они с Томасом обшарили "Файркрест" с клотика до киля, осматривая все так, будто искали алмаз Кохинор. По крайней мере сначала. Я должен был давать им пояснения по каждой детали механизмов и электрооборудования, находящегося в кормовой каюте. Они осмотрели каждый рундук и шкаф для лабораторной посуды. Перерыли кранцы и канаты в большом рундуке возле лаборатории, и я возблагодарил бога, что не осуществил первоначальное свое намерение - спрятать здесь лодку, мотор и акваланг. Они обследовали даже туалет, будто там я мог спрятать Кохинор.

Большую часть времени они провели в машинном отделении. Здесь они искали особенно тщательно. В машине все выглядело новым и сверкало чистотой. Два больших стосильных дизеля, дизель-генератор, генератор питания радиоустановки, насосы для горячей и холодной, воды, котел системы отопления, большие баки для топлива и воды, а также два ряда свинцовых аккумуляторных батарей.

- У вас неплохой резерв, мистер Петерсон, - сказал Томас. Он уже успел выучить мое имя, правда, оно отличалось от того, каким меня крестили. - Зачем такая мощность?

- Ее даже не хватает. Попробовали бы вы запустить вручную эти два дизеля. У нас в лаборатории восемь электромоторов один раз, на стоянке, когда все они работали, мы не смогли запустить двигатели. Слишком большая нагрузка. А кроме того, еще центральное отопление, радар, радиостанция, рулевая автоматика, лебедка, эхолот, навигационные огни...

- Ваша взяла, ваша взяла! - Он стал совсем добрым к тому времени. - Вообще-то суда не совсем по моей части... Пожалуй, пройдем на нос.

Дальнейший осмотр занял смехотворно мало времени. Мы вернулись в салон, где Ханслетт демонстрировал полиции Торбея гостеприимство "Файркреста". Сержанта Мак-Дональда еще нельзя было назвать живым и общительным, но он казался куда более человечным, чем когда ступил на борт. Констебль Мак-Дональд отнюдь не выглядел успокоенным. Он стал еще угрюмее. Может быть, ему не нравилось, что его старикан общается с двумя потенциальными уголовниками.

- Прошу прощения, джентльмены, - сказал я, - что сурово вас встретил. Мне очень хотелось спать. Может, выпьете что-нибудь перед тем, как отправитесь?

- С удовольствием, - улыбнулся Томас. - Мы бы не хотели показаться невежливыми. Благодарим вас.

Через пять минут они отчалили. Томас даже не заглянул в рулевую рубку - ведь там уже побывал Дюрран. С нами было все ясно. Официальные слова прощания, и они отчалили. Их катер, обводы которого были плохо различимы в темноте, показался мне довольно мощным.

- Странно, - сказал я.

- Что странно?

- Да их катер. Как думаешь, на что он похож?

- Откуда я знаю? - проворчал Ханслетт. Он спал еще меньше, чем я. - Темнота, хоть глаз выколи.

- Вот именно. Слабый свет в рулевой рубке - мы даже не смогли различить, что это за катер, - и ничего больше. Нет освещения на палубе, нет габаритных огней и даже навигационных.

- Сержант Мак-Дональд провел в этом порту восемь лет. Тебе нужен фонарь, чтобы найти ночью дорогу в собственной спальне?

- У мена в спальне нет двадцати яхт и катеров, которые болтаются на якоре. Ветры и течения не мешают мне, когда я направляюсь в свою спальню. Во всем порту только три яхты зажгли стояночные огня. Нужно же ему хоть чем-нибудь посветить, чтобы видеть, куда его несет.

И у них было чем посветить. С той стороны откуда доносился шум двигателей, сквозь тьму пробился луч. Это был поисковый пятидюймовый прожектор. Он выхватил из тьмы маленькую яхту менее чем в ста ярдах по курсу, затем переместился вправо, осветил другую яхту и вновь устремился вперед.

- "Странно", говоришь,- пробормотал Ханслетт. - Самое подходящее слово в данных обстоятельствах. А что ты думаешь о якобы торбейской полиции?

- Ты разговаривал с сержантом дольше меня. Я в это время был на корме с Томасом и Дюрраном.

- Я бы предпочел думать по-другому, - как-то нелогично сказал Ханслетт. - Так было бы проще все объяснить. Но у меня не получается. Это самый натуральный коп старого покроя и, по-видимому, неплохой служака. Я таких встречал достаточно. Да и ты тоже.

- Да, пожалуй, он настоящий полицейский. И честный, - согласился я. - Это дело не по его части, и он был просто одурачен. Это наше с тобой дело, но нас тоже одурачили. Теперь ясно, что это так.

- Говори только за себя.

- Томас сделал одно неосторожное замечание. Необычное замечание. Ты не слышал - мы были в машинном отделении.- Я поежился, потянуло ночным холодком. - Я не придал этому значения - до тех пор, пока не понял, что они не хотят, чтобы мы опознали их катер. Он сказал: "Суда не совсем по моей части". Видимо, подумал, что задает слишком много вопросов, и хотел оправдаться. Суда не по его части... Таможенник, а суда не по его части... Да они только и делают, что обыскивают суда! Они проводят на них всю жизнь, суют нос во все подозрительные уголки и закоулки, они знают о кораблях больше, чем сами конструкторы. И еще деталь: ты заметил, как тщательно они были одеты? Будто у них кредит на Карна-би-стрит.