Гардeевъ. Ай, ай, ай!
Берестовъ. Ружье было заряжено солью…. Это больно, но не опасно.
Гардeевъ. Понимаю.
Залeсовъ. Бeдный дядюшка!.
Берестовъ. Какъ только я оправился и могъ сeсть на лошадь, я уeхалъ на Кавказъ… Отецъ, какъ я узналъ потомъ, увeрилъ дочь, что я умеръ отъ послeдствій, моей раны.
Гардeевъ. (Смeясь.) Но, къ счастью, у васъ только гриппъ.
Берестовъ. Гдe-же ваши дамыe
Залeсовъ. Если позволите, я пойду предупрежу Любовь Николаевну… она, кажется, въ саду что-то читаетъ.
Гардeевъ. Ступайте, я займу вашего дяденьку…
Залeсовъ уходитъ.
ЯВЛЕНІЕ 7.
ГАРДeЕВЪ и БЕРЕСТОВЪ.
Береетрвъ. Прекрасный малый! Я отвeчаю вамъ за него головой… потому что… (Закашливается.) Вотъ это всегда такъ, когда я разсказываю… но я люблю разсказывать.
Садятся оба на диванъ.
Гардeевъ. Это у васъ дурной кашель… бронхитъ… надо успокоительнаго.
Берестовъ. (Оправившись.) Я попрошу у васъ позволенія не согласиться съ вашимъ мнeніемъ… Это раздраженіе слизистыхъ оболочекъ… нужно укрeпляющее.
Гардeевъ. Вы думаетеe
Берестовъ. Бордосское вино и жирный бульонъ, — вотъ это полезно.
Гардeевъ. Это зависитъ отъ организма. У меня былъ гриппъ, и мнe очень помогъ солодковый корень.
Берестовъ. Въ такомъ случаe, у васъ былъ не гриппъ.
Гардeевъ. Прошу извиненія, гриппъ.
Берестовъ. И я тоже прошу извиненія. Не довольно кашлять для того, чтобъ имeть право сказать: у меня гриппъ; у васъ просто былъ кашель.
Гардeевъ. Ну, положимъ. Я не стану спорить,
Берестовъ. И хорошо сдeлаете. Я изучилъ этотъ вопросъ.
Гардeевъ. (Перемeняя разговоръ.) Очень сожалeю, что я не могъ поeхать за-границу съ Евгеніемъ Борисовичемъ. Я бы ранeе имeлъ удовольствіе познакомиться съ вами.
Берестовъ. Это я долженъ сожалeть…
Гардeевъ. И притомъ Пиренеи — это такая великолeпная мeстность.
Берестовъ. Я попрошу у васъ позволенія не согласиться въ вашимъ мнeніемъ.
Гардeевъ. Вы тамъ былиe
Берестовъ. Нeтъ-съ, я никогда тамъ не былъ; но я себe представляю.
Гардeевъ. Помилуйте, горы, водопады.
Берестовъ. Горы! Что такое горыe Я называю ихъ порокомъ природы. Нужно лeзть къ верху или спускаться внизъ. Это ужасно утомительно. А водопады! Грязная вода, талый снeгъ… иногда они даже причиняютъ страшный безпорядокъ.
Гардeевъ. Да; но знаете, все таки живописный пейзажъ… это пріятно.
Берестовъ. И никакихъ живописныхъ пейзажей… Швейцарія — это другое дeло. Вотъ страна! горы, водопады!
Гардeевъ. Да вeдь вы, кажется, ихъ не любитеe
Берестовъ. Яe Я нахожу ихъ безподобными въ Швейцаріи. Потому что Швейцарія — это совсeмъ не то. Какой народъ! какія коровы! какой сыръ! и Вильгельмъ Тель, геніальное произведеніе Россини! Смeйтесь, сколько хотите…
Гардeевъ. Я не смeюсь.
Берестовъ. (Вставая.) Смeйтесь, во это геніальная вещь. Не говорите мнe о вашихъ Пиринеяхъ.
Гардeевъ. (Тоже вставая.) Я не настаиваю. (Про себя.) Вотъ дурачина. (Вслухъ.) Давно вы оставили службуe
Берестовъ. Двeнадцать лeтъ… то есть скоро двeнадцать.
Гардeевъ. Я вотъ все совeтую Евгенію Борисовичу въ адвокаты идти… славная профессія, — свободная, независимая.
Берестовъ. Я попрошу у васъ позволенія не согласиться съ вашимъ мнeніемъ.
Гардeевъ. (Про себя.) Опять.
Берестовъ. Вeчно заниматься тяжбами, чужими интересами, выслушивать глупыхъ кліентовъ… видeть, какъ хнычатъ женщины, которыя хлопочатъ о разводe съ мужьями.
Гардeевъ. Да, это пожалуй, справедливо. Профессія дeйствительно не хорошая.
Берестовъ. Я попрошу у васъ позволенія не согласиться и съ этимъ.
Гардeевъ. (Удивленный.) Какъe
Берестовъ. Не хорошей профессіей называется та, гдe человeкъ не можетъ быть полезенъ своему ближнему… Но адвокатъ, честный адвокатъ, можетъ оказать значительныя услуги обществу… Примирить враждующихъ, защищать невинныхъ, отстаивать правду. Это прекраснeйшая профессія.
Гардeевъ. Значитъ, вы измeняете ваше мнeніе.
Берестовъ. Никогда-съ! Если я выразилъ какое нибудь мнeніе, значитъ, я признаю его справедливымъ; а если-бъ я отъ него отступился, я былъ-бы дуракъ.
Гардeевъ. (Про себя.) Совсeмъ, какъ жена моя.
Берестовъ. Впрочемъ, государь мой, мы можемъ быть съ вами различныхъ мнeній, но это не должно мeшать взаимному уваженію.
Гардeевъ. О! Конечно! (Про себя.) Когда придетъ жена, — они выцарапаютъ другъ другу глаза.
ЯВЛЕНІЕ 8.
Тe-ЖЕ, НАДЕЖДА ДМИТРІЕВНА, ЛЮБА и ЗАЛeСОВЪ.
Люба и Залeсовъ входятъ въ среднюю дверь. Надежда Дмитріевна въ боковую.
Гардeевъ. Наденька, Люба, — это дядюшка Евгенія Борисовича… только что изъ за-границы. Моя жена и дочь.
Берестовъ. Цвeтокъ и бутонъ.
Раскланивается.
Надежда Дмитріевна. Charmee… Это такъ любезно съ вашей стороны, что вы тотчасъ-же насъ посeтили.
Берестовъ. О! Madame! Я уже давно желалъ имeть удовольствіе познакомиться съ вами… Племянникъ писалъ мнe самыя восторженныя письма о всемъ вашемъ семействe… (Любочкe.) и особливо… вы догадаетесь о комъ, Mademoiselle..! (Вздыхаетъ.) Но человeкъ предполагаетъ… а гриппъ располагаетъ!
Люба и Залeсовъ отходятъ къ камину.
Надежда Дмитріевна. Мы живемъ такъ далеко — я думаю, вы устали къ намъ eхатьe
Берестовъ. О, нeтъ! Какой у васъ миленькій домикъ… и съ садомъ! Это въ Петербургe такая рeдкость.
Надежда Дмитріевна. Хоть небольшой садикъ, но все таки воздухъ чище.
Берестовъ. Что до меня, то я не понимаю квартиры безъ сада.
Надежда Дмитріевна. (Мужу.) Вотъ видишь!.. (Берестову.) Что-жё вы не садитесьe
Берестовъ. (Садясь за диванъ.) Merci, я не усталъ.
Гардeевъ. Нeтъ, по моему, мы далеконько забрались.
Берестовъ. Помилуйте, если есть свои лошади, это ровно ничего не значитъ.
Надежда Дмитріевна. (Мужу.) Вотъ видишь!
Берестовъ. (Любe.) Какое у васъ прелестное платье, mademoiselle. Розовый цвeтъ вообще- такъ идетъ къ блондинкамъ.
Надежда Дмитріевна, (мужу.) Что я говорила давеча!
Гордeевъ. (Про себя.) Покамeстъ ему везетъ.
Берестовъ. Я, можетъ быть, кажусь вамъ невeждой по части дамскихъ туалетовъ…
Надежда Дмитріевна. О! напротивъ.
Берестовъ. Какъ-бы то ни было, когда я высказываю какое нибудь мнeніе, значитъ, я считаю его справедливымъ. Если-бъ я отъ него отступился, я былъ-бы глупъ.
Надежда Дмитріевна. (Въ восхищеніи.) Совсeмъ, какъ я! совсeмъ, какъ я! (Залeсову.) Что за милый человeкъ вашъ дядюшка! (Берестову.) Но простите меня, вы eхали такую даль, и въ жару, а я не предложу вамъ ничего.
Берестовъ. Merci, merci! eсть я не хочу, но я чувствую, нeкоторую жажду.
Гардeевъ. Хотите сельтерской воды или пива… Пиво очень утоляетъ жажду.
Берестовъ. Прошу васъ извинить меня: пиво не утоляетъ. Это предразсудокъ, — думать, что оно утоляетъ.
Гардeевъ. Однако-жь я слыхалъ, что…
Надежда Дмитріевна. Ну, довольно, ты вeчно споришь.
Берестовъ. Я-бы попросилъ бульону… Вотъ это утоляетъ.
Гардeевъ. Милости просимъ въ столовую, завтракъ накрытъ.
Берестовъ. Благодарю васъ.
Подаетъ руку Надеждe Дмитріевнe, чтобы вести ее.
Надежда Дмитріевна. Я никогда не завтракаю, Я подожду васъ здeсь.
Берестовъ. (Подаетъ руку Любочки.) Mademoiselle!.. (Любочка идетъ съ нимъ; обращаясь къ Залeсову.) Что взялъ, племянникъ!.. Эхъ вы, нынeшняя молодежь! Ротозeй!
Гордeевъ, Любочка, Берестовъ уходятъ.
ЯВЛЕНІЕ 9.
НАДЕЖДА ДМИТРІЕВНА одна, потомъ ЗАЛeСОВЪ.
Надежда Дмитріевна. Но какой очаровательный человeкъ! И что за манеры!.. Видно сейчасъ, что долго жилъ за-границей, и что принадлежитъ къ порядочному обществу. Какъ пріятно будетъ породниться съ такимъ человeкомъ.
Залeсовъ. (Входя.) Усадивъ дядюшку кушать, я вернулся на минуточку къ вамъ. Онъ просто въ восторгe отъ васъ… Говоритъ, что вы восхитительнeйшая женщина въ мірe: вашъ умъ, ваша любезность, ваши манеры совсeмъ очаровали его.