Изменить стиль страницы

В корчме тоже пели. Терек размахивал косынкой, на которой была подвязана его рука. Комлоши колотил по столу жестяным кубком. Тут же трое рядовых помогали пропивать им награду за храбрость.

Добо обернулся к оруженосцу.

- Позови сюда обоих корчмарей.

Через минуту перед ним стоял Дюри Дебрей с засученными рукавами рубахи и Лаци Надь в синем фартуке с высоким нагрудником. Оба смущенно предстали пред гневные очи Добо.

- Корчмари! - рявкнул Добо. - Если я еще раз увижу в крепости пьяного солдата, велю повесить того корчмаря, у которого он напился!

И, повернувшись, комендант пошел дальше.

Ночью снова закладывали, чинили порушенные за день стены. Добо спал только час или два в сутки. Днем и ночью его видели то тут, то там; повсюду раздавался его спокойный, твердый голос, отдававший распоряжения.

На третью ночь после приступа с восточного холма снова послышался громкий крик:

- Иштван Добо, слышишь? Тебя приветствует твой старый противник Арслан-бей. Моя честь чиста, как моя сабля. Имени моего не коснулась дурная слава…

И после короткой паузы снова послышался голос:

- Смерть доброго Иштвана Лошонци не должна вас пугать. Он сам в ней повинен. Если же вы не верите нам, я предлагаю себя в заложники. Выкинь белый флаг, и я не побоюсь войти к тебе в крепость. Держите меня в плену, пока сами не покинете крепость, убейте меня на месте, если у кого-нибудь из отступающих хоть один волос упадет с головы. Это говорю я, Арслан-бей, сын знаменитого Яхья-паши Оглу Мохамеда.

Наступила тишина, точно кричавший ждал ответа.

Но Добо после первых же слов сел на коня и поскакал к другой башне. Этим хотел он показать, что не желает внимать словам турка.

Продолжение речи слышали только солдаты:

- Знаю, что для тебя я - достаточная порука. Но если твой народ не удовольствуется этим, мы готовы отвести свои войска на три мили. Ни один турок не покажется, пока вы не уйдете за три мили в противоположном направлении. Отвечай мне, храбрый Иштван Добо!

Крепость молчала.

5

В полночь Добо заметил у дверей порохового погреба парня, который нес на голове стопку больших тазов, штук десять.

- Что это такое?

- Господин лейтенант Гергей приказал принести из кухни тазы.

- Где господин старший лейтенант?

- На башне Бойки.

Добо поскакал туда. Слез с коня и при тусклом свете фонарей поспешно вошел в башню. Гергея он нашел у стены. Бледный, мрачный, неподвижно стоял он, склонившись над большим тазом с водой, держа в руке фонарь.

- Гергей!

Гергей выпрямился.

- Я не знал, господин капитан, что вы еще не спите. А впрочем, я доложил Мекчеи, что установил наблюдение за тазами.

- Ведут подкоп?

- Думается, ведут. Раз мы отбили штурм, они теперь наверняка ведут подкоп.

- Ладно, - ответил Добо. - Пусть и барабанщики поставят на землю барабаны и насыплют на них горох.

- И мелкую дробь.

Добо крикнул с башни оруженосцу Криштофу:

- Обойди караульных и передай им, чтобы при каждом повороте наблюдали за барабанами и тазами! Как только вода в тазу задрожит или горошинки и дробь на барабанах запрыгают, пусть немедленно доложат!

Он взял Гергея под руку и повел его в глубь крепости.

- Милый сын мой, Гергей, - сказал он отеческим тоном, каким обычно разговаривал со своими оруженосцами, - я уже неделю присматриваюсь к тебе… Что случилось? Ты не такой, как всегда.

- Сударь, - ответил Гергей дрогнувшим голосом, - я не хотел обременять вашу милость своими заботами, но раз вы спрашиваете - скажу. С тех пор как обложили крепость, турки каждую ночь кричат, что сын мой у них.

- Враки!

- Я тоже так думал. Сперва даже внимания не обращал, но неделю назад бросили сюда маленькую саблю. А она и вправду принадлежит моему сыну.

Гергей вынул из-под доломана саблю в бархатных ножнах.

- Вот она, господин капитан. Вы ее, наверно, не помните, хотя сами и подарили мне при нашей первой встрече. Прощаясь с сыном, я подарил ему эту саблю. Как же она очутилась в руках турка?

Добо внимательно рассматривал саблю.

Гергей продолжал:

- Я оставил жену и сына в Шопроне. Там никаких турок нет. А пришли бы, так им задали бы жару! Жена моя не тронется из Шопрона, да ей и не к кому ехать.

Добо замотал головой.

- Непонятно. Может быть, саблю украли и она попала к старьевщику, а от него к какому-нибудь солдату?

- Откуда же узнали, что сабелька принадлежит моему сыну? Да вот что змеей жалит мне сердце. У этого Юмурджака, иначе Дервиш-бея, был талисман. Мой наставник, отец Габор, упокой господь его душу, отнял у турка талисман и оставил его мне. С тех пор этот безумный турок все ищет свой талисман. Как Юмурджак узнал, что он у меня, не знаю. Но несомненно узнал, потому что просит вернуть его.

- И ты думаешь, что твой сын действительно у Юмурджака? Так черт с ним, с этим кольцом, брось ему!

- В том-то и вся штука, что кольца у меня нет! - ответил Гергей, сняв шлем. - Дома осталось.

- Гм… Ума не приложу… Если представить себе даже, что турки бродят в Шопроне… гм… ведь тогда бей похитил бы кольцо, а не ребенка.

- Вот потому-то я и места себе не нахожу, - ответил Гергей.

- Так ты думаешь, что сын и в самом деле здесь?

- Если сабля каким-то образом попала из Шопрона сюда, то можно думать, что и сын мой тут.

Они дошли до дворца. Добо сел под фонарем на мраморную скамейку.

- Садись и ты, - пригласил он Гергея.

Опершись локтями о колени, Добо смотрел в одну точку. Оба молчали. Наконец Добо стукнул себя по колену и сказал:

- Мы еще ночью узнаем, правду говорит турок или врет.

Он кликнул шагавшего возле дворца караульного:

- Мишка! Сходи в темницу, выведи курда, которого поймали у речки.

В окно высунулась госпожа Балог.

- Господин Добо, наденьте свой длинный плащ.

Добо был в одном сером замшевом доломане, а ночной холод пробирал до костей.

- Спасибо, не надо, - ответил Добо. - Я сейчас лягу. Как чувствует себя Пете?

- Бредит и стонет.

- Кто же сидит возле него?

- Я вызвала жену Гашпара Кочиша. Но пока он не успокоится, я и сама не лягу.

- Можете спокойно лечь, - ответил Добо. - Я видел его рану. Она заживет. Отдохните, ваша милость.

Караульный привел курда.

- Сними с него цепи, - приказал Добо.

Скрестив руки на груди и низко поклонившись, курд ждал.

- Послушай, басурман, - заговорил Добо (Гергей переводил фразу за фразой), - ты знаком с Дервиш-беем?

- Знаком.

- Какой он из себя?

- Одноглазый. Ходит в одежде дервиша, но под нею носит панцирь.

- Да, это он. А ты из каких краев?

- Из Битлиса, господин.

- Мать твоя жива?

- Жива, господин.

- Семья есть?

- Двое детей у меня.

На глаза курда навернулись слезы.

Добо продолжал:

- Я выпущу тебя из крепости, но ты должен точно выполнить одно поручение.

- Господин, я раб твой до самой смерти.

- Ты пойдешь к Дервиш-бею. У него есть маленький мальчик-невольник. Скажи бею, пусть завтра утром приведет мальчика к тем воротам, которые выходят на речку - туда, где ты попал в плен, - и там он получит за мальчика то, что требует. Приходите с белым платком. Понял?

- Понял, господин.

- Один из наших выйдет за ворота. Он захватит с собой талисман Дервиш-бея. А ты возьмешь мальчика у бея и передашь его нашему человеку. Только смотрите, чтобы никто не тронул нашего посланца.

- Жизнью своей отвечаю за него.

- Этого мало. Поклянись сердцем своей матери, счастьем своих детей, что честно выполнишь условия.

- Клянусь, господин! - ответил курд.

Криштоф стоял тут же. Добо обернулся к нему.

- Криштоф, ступай в рыцарский зал. В углу валяется куча турецкого скарба. Там ты найдешь маленькую турецкую книжку. Принеси ее.

Это был Коран. Грамотные турецкие воины повсюду носили при себе Коран. Книга была в кожаном переплете, со стальным колечком в углу. В колечко продевалась тесемка, и на ней носили Коран на груди. Курд положил палец на Коран и поклялся. Потом упал к ногам Добо, поцеловал землю и, радостный, быстро удалился.