Изменить стиль страницы

Тони Мондейн холодно сказал:

— Спасибо тебе, Господи, за твои маленькие милости. Хорошо. Вы выиграли. Я присмотрю за этим капризным ребенком, по крайней мере, первое время. Предполагаю, вы думаете, что я этого вполне заслуживаю.

— Скажем так, — тихо обронила Элинор, — вы стоите друг друга.

Она стояла рядом с Бентоном и чувствовала его, теплого и надежного.

Тони запахнул ворот своего пальто и дернул почти примерзшую дверь.

Снег наконец прошел. Розовые и перламутровые лучи утреннего солнца осветили сугробы в проулке. Черные скворцы, нахохлившись, сидели на ветках ив. По направлению к магазину одежды проехал фургон.

Жизнь продолжалась.

Тони поежился и сказал Джилл:

— Ступайте, дитя мое.

Джилл вздрогнула и сказала:

— Бррр!

Тони двинулся с места. Затем остановился.

Он оглянулся на двоих, оставшихся у стола, — огромного мужчину и женщину со спокойными голубыми глазами под короткой мягкой седой челкой. Его лицо скривилось, и он покачал головой и сказал:

— Не верю тому, что происходит со мной. — И затем, словно эти слова вырвались сами собой, он сказал: — А я мог бы полюбить вас.

Элинор улыбнулась и тихо ответила:

— А я не могла бы. — Их взгляды скрестились. И, повинуясь импульсу, она сказала: — Но все-таки удачи вам с «Сотбис»!

Элинор пожелала этого искренне, и он знал это. Он слегка взмахнул рукой, хлопнул дверью и исчез.

Двое оставшихся в комнате посмотрели друг на друга.

Бентон протянул руку и выключил лампу на столе. Слабые лучи утреннего солнца, проникнув сквозь занесенные снегом оконные стекла, коснулись медовой лакировки уэлшевского буфета, зеленых драконов на сиденье китайского фарфорового табурета и кричащего пурпура керамической коровы, по-прежнему издававшей свое молчаливое «му» с крышки стола.

Но Бентон не смотрел на корову. Он смотрел на Элинор, с печального лица которой давным-давно сошел румянец юности, оставив нежные мягкие линии зрелой женщины.

Он сказал ей тихо и нежно:

— Я не хочу становиться врагом ему. И надеюсь, не стал им.

Элинор качнула головой:

— Все в порядке… Тони умеет вовремя отступать. Я надеюсь, что в этой истории с подделкой он не зашел настолько далеко, что не сможет выкрутиться. Это могло бы разорить его и это отразилось бы на нас всех, ведь он имеет огромный вес в среде антикваров.

— Отразилось бы на всех?

— Да. На владельцах маленьких магазинов. Как «Антиквариат Бонфорд».

— Не имеешь ли ты в виду, что будешь по-прежнему с ним сотрудничать, что он вернется сюда когда-нибудь?

— Конечно, он вернется.

— Но будет намного лучше, если он не станет совать свой нос в твой магазин.

Лицо Бентона было грозным. Элинор вздохнула.

— Мальчишка, — сказала она. — А еще говорил, что понял, что живет в двадцатом веке.

Бентон еще сильнее нахмурился:

— Я и так уже зашел слишком далеко.

— Так сделай еще один шаг.

— Все-таки он мне очень не нравится. Кошмарный наглец.

— А вот это меня не пугает. Бентон, антикварный бизнес — это бизнес, как и любой другой. Ты берешь у компаньона то, что тебе нужно, и остальное тебя не интересует. Так Тони и поступает. Этому же училась я. Я буду покупать вещи даже у Марвина Коулса, если у него будет что-то, что меня заинтересует. — Его лицо не изменилось. И внезапно Элинор рассмеялась: — О, Бентон, какая интересная жизнь у нас впереди. Послушай, я упустила столько возможностей, отказавшись от Тони Мондейна. А ты только успел появиться, как через неделю я уже упала в твои руки, словно созревшее яблоко. Тебе это ни о чем не говорит?

Теперь настала его очередь рассмеяться. Смех был раскатистым, грудным.

— Это говорит мне о том, что я встретил женщину, выросшую в городе.

Он продолжал улыбаться, и она собралась с духом.

— Бент, я должна сказать тебе кое-что еще.

— Если только кое-что еще не будет касаться Мондейна. С меня хватит разговоров о нем.

— Нет. Только тебя и меня.

— Начало хорошее. Я — за.

Бентон протянул ей руки. Она уклонилась и толкнула его в кресло. Оно хрустнуло, но выдержало. Сама она уселась на китайский табурет.

— Ты сказал, что хочешь купить ферму Крейнов. И позволить мне заниматься магазином.

— Правильно.

— Но Джилл сказала, что потратила деньги, вырученные за ферму.

— Она потратила только то, что смогла получить. А большая часть осталась. К тому же мой адвокат говорит, что я могу выдвинуть иск. Но я не думаю, что хочу получить обратно Пикассо, и я чертовски уверен, что мне не нужно кольцо. По крайней мере, не Мондейна. — Бентон улыбнулся.

Но Элинор была серьезна.

— Я уже говорила тебе, что у меня куча долгов. Меня выбили из колеи медицинские счета Бобби.

— Мы оплатим их.

— Нет, нет, счета мои. Это моя ответственность.

— Элинор, разве ты не знаешь, что, когда людей венчают в церкви, их напутствуют словами «чтобы жили вы вместе в горе и радости…»

— Бент, да ты едва меня знаешь, если не считать библейского смысла. — Элинор зарделась, и он нашел это очаровательным.

Он тихо продолжил:

— Нам предстоит научиться делить горе и радость. Всему свое время. Мы справимся. Ты забыла одно важное слово, Элинор. Я ведь сказал тебе, что мы — партнеры. — Он не отрывал глаз от нее, и, казалось, его взгляд можно потрогать. — У меня было время поразмыслить о своей жизни, Элинор, — сказал он, — когда я топал по снегу и пытался забыть о застывших ногах. Я понял, чего мне не хватало прежде. Джилл не была моим партнером — она была моей забавой и моей ошибкой. А мне надо разделить то, что я имею, с кем-нибудь. Ты можешь научиться любить моих коров с их нежной бархатной шкурой и шелест кукурузы, колосящейся зелеными рядами под солнцем, а я научусь любоваться полировкой старого уэлшевского буфета и любить комоды, которым уже две сотни лет. Может быть, и мы проживем так же долго.

— Проживем еще двести лет? Боюсь, что мы поздновато начали.

— Тогда, черт возьми, — сказал Бентон, протягивая к ней руки, — давай не будем больше задерживаться! — Она рассмеялась, ее сердце пело, сознавая истинность его слов. Партнеры. Партнеры! И она хотела, Господи! Как она хотела, чтобы Бобби был с ними. И видел бы свою маму и Бентона Бонфорда. Что-то подсказало ему, о чем она думает. — Слушай, — сказал он нежно, — вот еще о чем я подумал. У нас не может быть детей. Мы слишком старые. Но я держу пари, что найдется пара ребятишек, которые в нас нуждаются. А нам надо только поискать. — И ее лицо, внезапно просиявшее от счастья, безмерно обрадовало его. — Я научу их возделывать землю, а ты обучишь их всяким штукам про эти розовые стеклянные вещицы. Из Бента получится отличный дедушка. Договорились?

Поток солнечного света омыл его серебристую шевелюру, его небритые щеки, могучую грудь под расстегнутым воротом рубашки.

Элинор кивнула.

— Договорились, — ответила она, протягивая ему обе руки и прижимаясь к его груди. И на секунду замерла. — Но я помню и о других обещаниях. Где чистая постель? Хрустящие простыни? Музыка?

Бентон разомкнул ее руки, заставил их скользнуть под его рубашку и сойтись на его широкой теплой спине. Он сказал, дыша в ее макушку:

— В доме тети Джулии спален достаточно, только вот не знаю, удастся ли нам закрепить какую-нибудь из них за собой, учитывая склонности Чарли. С простынями все обстоит нормально, а если не будет электричества, чтобы завести музыку, я могу насвистывать какой-нибудь мотивчик. А поскольку, кажется, снова начинается снег, то у нас в распоряжении будет целый день.

— Тилли, — сказала Элинор, обращаясь к пурпурной корове. — По-моему, мне сделали предложение.

— Ты можешь и отказаться, — весело сказал Бентон. — Но мне кажется, что все закончится свадьбой. И хотя это становится совсем немодно в двадцатом веке, мне плевать.

Земля уплыла из-под ног Элинор после долгого сладкого поцелуя. Затем она пришла в себя и взяла в руки пурпурную корову.