Изменить стиль страницы
  • Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.

    — А как ее зовут? — спросил Хольт.

    — Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…

    Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:

    — Поддержите девушку!

    Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.

    Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.

    — Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?

    — Душно, только и всего…

    Хозяйка открыла форточку.

    — Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.

    — Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.

    — Но вы же плохо себя чувствуете!

    — Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.

    — Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…

    — То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.

    …Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.

    Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.

    — Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.

    — В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.

    — Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?

    — И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.

    — Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.

    Ларри постучал в дверь Приюта.

    Дверь открыл один из подопечных Дирборна:

    — Что вам угодно?

    — Проводите нас к директору.

    — К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.

    — Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.

    На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.

    — Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?

    — Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.

    Ларри представил своих спутников.

    — Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.

    Они вышли в коридор.

    — Откуда начнем? — спросил директор.

    — Сверху. Больной еще там?

    — Да.

    Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.

    — Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.

    Больной не ответил.

    Диана положила руку ему на плечо:

    — Вам лучше?

    — Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?

    — Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.

    — Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.

    Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.

    Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.

    — Это женщина! — удивленно проговорил он.

    Дирборн взял старика за руку:

    — Как вы себя чувствуете, Лью?

    Слепой вздрогнул.

    — У меня все в порядке, — сказал он.

    Диана поманила Ларри в коридор.

    — Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.

    Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».

    Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.

    — Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!

    — Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.

    Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.

    — Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.

    — Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.

    — Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.

    — Директор назвал его Лью…

    Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:

    «Спросите там Лью. Он скажет, что делать».

    — Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.

    — Почему же его попросту не убили?

    — А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.

    — Кому же он мешает?

    — Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.

    — Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…

    Глава 14

    Ларри и Диана спустились на первый этаж Приюта.

    Дирборн и полисмен уже осмотрели общий зал и как раз входили в одну из спален.

    Услышав голос Ларри, директор остановился.

    Один из полицейских вошел в спальню № 1, а другой, как положено по инструкции, остался в коридоре.

    — Мистер Хольт, — сказал пастор. — Я хочу показать вам и вашей даме прелестный вид, который, как говорят, открывается из окна соседней комнаты. Прошу вас…

    — Еще светло? — спросил Дирборн, входя в спальню № 2.

    — Да, — ответил Ларри, следуя за ним.

    — Посмотрите в окно. Вид из него действительно так великолепен, как мне говорили?

    Инспектор окинул взглядом несколько грязных крыш и лес фабричных труб.

    — Ничего, — сказал он, не желая огорчать слепого, гордящегося видом из своего окна.

    — Кажется, оно закрыто?

    — Вы не ошиблись.

    — Откройте его, пожалуйста.

    Ларри подергал туго открывающуюся раму.

    Она с громким шумом распахнулась.

    — Благодарю вас, — проговорил директор. — Теперь даме не будет душно.

    Инспектор оглянулся.

    Дианы в спальне не было…

    Он вышел в коридор.

    — Где мисс Уорд, — спросил Ларри у полисмена, стоявшего у соседней двери.

    — Она вошла в спальню № 2 вслед за вами и больше не выходила.

    — Вы уверены в этом?

    — Совершенно. Я не слепой, сэр, и не первый год служу в полиции.

    Хольт вернулся в спальню и внимательно осмотрел ее.

    Спрятаться там было негде. Разве что в стенном шкафу…

    Ларри открыл дверцу.

    Там висела одежда слепых.

    Инспектор схватил ее и бросил на ближайшую кровать.

    Дианы там не было.

    Хольт постучал в заднюю стенку шкафа и по звуку определил: кирпич.

    Он чертыхнулся.

    — Что-нибудь случилось, сэр? — спросил Дирборн.

    — Не пойму, куда девалась мисс Уорд. Тут нет запасного выхода?

    — Мы хотели его сделать на случай пожара, но у Приюта слишком мало денег, и это важное дело приходится все время откладывать…

    Хольт, бледный, как смерть, выскочил в коридор.

    — Вы останетесь в спальне № 2 до тех пор, пока вас не сменят, — сказал он одному из полисменов. — А вы позвоните из кабинета директора в Скотленд-Ярд. Пусть сюда немедленно вышлют взвод полицейских! А затем займете пост у входа в Приют. Никого не впускать и не выпускать!

    Ларри снова вошел в комнату, из которой исчезла Диана.

    Как это могло случиться?

    Он не слышал ни одного звука!

    Может быть, был какой-нибудь слабый звук, но его полностью заглушил шум открывающейся рамы…

    А главное, шум продолжался не больше двух-трех секунд!

    Хольт простучал все стены в поисках потайной двери и обследовал каждую щелку в полу в поисках люка.

    Диана исчезла бесследно, словно растворилась в воздухе.

    В конце концов инспектор выбежал из спальни и стал обыскивать весь дом, от крыши до подвала.

    Все поиски и расспросы были напрасны.

    Приехал вызванный Хольтом взвод полицейских.