Изменить стиль страницы
  • Одинадцять сонетів doc2fb_image_02000001.jpg

    Вільям Шекспір

    ОДИНАДЦЯТЬ СОНЕТІВ

    Вибрані сонети Шекспіра в перекладах Івана Франка

    XIV

    З небесних зір не вмію я читати,

    Проте астролог я, хоч про февральні дні,

    Зарази, війни, біди й дорожні

    Не вмію віщим духом провіщати.

    Хоч не звіщу, чи завтрашній день полю

    Дощ принесе чи бурю або град,

    З знаків небесних теж не вмію розізнать,

    Яку царям судьба готує долю.

    Твої очиці — те сузір’я ясне,

    В котрім я правду вичитав такую:

    Коли ти синові все лишиш у наслідді,

    То житиме краса і правда в світі;

    А як не лишиш, то напевно пророкую,

    Що враз з тобою і краса, і правда згасне.

    XXVIII

    І як же щастя знов мені зазнати,

    Коли пропали ліки супокою,

    І муки дня не хоче ніч втишати,

    День мучить ніч, а ніч його чергою;

    Коли враги відвічні, ніч і день,

    Зв’язались, щоб в’ялить мене стражданням;

    День працею, ніч сумом і риданням,

    І труд мій час розділює лишень?

    Дню лестячись, кажу; який ти гарний,

    Сум украша його, як стане хмарний,

    І ніч лещу: як в небесах не стрітиш

    Ні зірки, сам ти всю її освітиш!

    Та кождий день мій біль довжить, не спинить,

    І кожда ніч його ще тяжчим чинить.

    XXIX

    Неласкаві на мене щастя й люди,

    І на свій стан я, де піду, там плачу,

    В глухеє небо і у власні груди

    Звертаю зір, клену судьбу ледачу.

    Бажаю буть багатшим на надію;

    Як сей — буть гарним, як той — друзів мати,

    Отсього хист, оттого власть дістати,

    Все тим не рад, що маю і що вмію.

    Аж сам горджу собою за ті хиби!

    Та як тебе згадаю, з мого серця,

    Мов жайворонок із плідної скиби,

    До неба вранці моя пісня в’ється.

    Як лиш твою любов солодку нагадаю,

    Своєї долі я й за трон не заміняю.

    XXX

    Коли в солодкій тиші любих дум

    Я спомини минулого збираю,

    Чимало страт оплакує мій сум,

    До давніх сліз новії доливаю.

    І виступає на очах росиця

    За другами, що смерті тьма пожерла,

    І щедро знов перлиться сліз криниця,

    І туга воскреса, що здавна вмерла.

    Я важко мучуся минулим горем,

    І жаль до жалю додаю раптово;

    Колишній сум бушує новим морем,

    Що сплачено давно, плачу наново.

    Та як до тебе зверну свої мислі —

    Всі страти віднайшов, всі смутки присли.

    XXXI

    У твоїй груді всі серця заперті,

    Які оплакував я, мов мерців,

    В ній зміст любові і любовних снів.

    Тих другів, що я мав за здобич смерті.

    Чимало сліз жалібних і святих

    Любов сердечна з моїх віч вточила,

    Як дань мерцям, що їх земля покрила, —

    А се їх ти у грудях крив своїх.

    Тому ти гріб живучої любові,

    Обвішаний вінцями мого жалю,

    І кождий дав тобі часть мого паю,

    І всі паї — твої тепер...

    Всі, кого я любив, живуть у тобі,

    А з ними всіми ти живеш у мні.

    LXVI

    Не раз я кличу смерть, бо нудно бачить в світі,

    Як ходить працівник в жебрацькому лахмітті,

    А капосне ніщо блищить у пишнім строю,

    А вірність щирая, знай, б’ється з клеветою.

    Як славу має й честь огида і облуда,

    А чистоту он там сквернить насилля дике,

    Як чесноту ганьбить ось стовпище велике,

    А власть над всіма зла, як на очах полуда.

    Перед надсилою художество німіє,

    А дурень мудрому відмірює права,

    І правда спугана, безпомічна дуріє,

    А добрий в найми йде, а ледар ужива —

    Умер би! Ні, держусь тривогою одною:

    Як я умру, й любов моя умре зі мною.

    LXXVI

    Чом бідний так на новину мій спів,

    Не строїться відмінно все для моди?

    Чом я не силуюсь, як іншим се уходить —

    Пишних, надутих добирати слів?

    Чом мисль моя одно й однаке все

    Одіння носить, просте і щоденне?

    І легко взнать мене, бо кождеє слівце

    На свого творця вказує, на мене.

    Про тебе, любко, я раз в раз співаю,

    Про тебе, мого співу й серця раю!

    В старі слова ввесь дух свій я вкладаю.

    Тобі даю, що вже твоє здавен.

    Як сонця схід і захід все ясен;

    Так спів мій все новий, хоч все оден.

    Писано д[ня] 17 грудня 1882, друковано в «Зорі» 1884 р.

    XCVI

    Сі говорять: твоя хиба —

    Молода ти і пуста;

    Ті говорять: до лиця се

    Молодощам пустота.

    Та чи хиба, чи прикмета,

    Люблять всі тебе проте;

    З хиби кождої у тебе

    Вже й прикмета наросте.

    Як на пальці у цариці,

    Що тронує вище нас.

    Навіть найпідліший камінь,

    А уходить за алмаз,

    Так твої всі блуди й хиби,

    Скільки їх у тебе єсть,

    Ще й красять тебе, принаду

    Надають тобі і честь.

    CXXX

    У моєї пані очі

    Не такі, як сонце, ні,

    І коралі червоніші

    Від пурпури уст її.

    Коли білий сніг, то певно,

    Що смаглява в неї грудь;

    Коли волос — дріт, то в неї

    Дроти чорнії ростуть.

    Бачив я всілякі рожі —

    І червоні й білі теж,

    Та таких на личку в неї

    Рож ти певно не найдеш;

    І багато розкішніших

    Пахощів нам вироста,

    Аніж ті, якими дишуть

    Мої милої уста.

    Я люблю її розмову,

    Хоч докладно знаю сам,

    Що музика приємніше

    Гомонить моїм ушам;

    Як богині ходять, сього

    Я не бачив ані в сні;

    Моя пані, як і всі ми,

    Ходить просто по землі.

    CXXXI

    Тиранка ти, о так, така твоя вже вдача,

    Як всіх тих, що краса жорстокими зробила;

    Бо добре знаєш, що моя душа гаряча

    Тебе, мов жемчуг найцінніший, обіймила.