— Вы для них бесценны. В ваших жилах находится спасение тысяч, может быть, даже миллионов жизней.

Йоко прикоснулась к своему лицу, провела пальцами по волосам, словно пытаясь определить, что за тайны скрываются в ее теле. С минуту она изучала иссеченное шрамами лицо Даррелла, подмечая каждую его черточку— морщинки, седину на висках, форму рта, голубизну глаз.

— Вас зовут Сэм Даррелл?

— Да.

— Могу я называть вас просто Сэм?

— Да, пожалуйста.

— Лицо у вас жестокое.

— Вполне возможно, — кивнул он.

— И вы… Вы кажетесь мне опасным.

Даррелл промолчал.

Не дождавшись ответа, Йоко тихо вздохнула и заговорила сама:

— Я уже говорила, что почти ничего не помню. Мне было очень плохо, я вся горела, и вошла в океан, чтобы охладиться. Потом я оказалась на острове. Меня преследовал какой-то русский, а потом — эти ужасные китайцы. Я не знала, куда бежать, но не могла понять, почему они за мной гонятся. Я боялась, что натворила что-то ужасное, пока была в полубессознательном состоянии. Мы договорились с Биллом, что он будет ждать меня в гостинице «Кокусай-Оная» — это в горах, над Хатасимой. Но вместо него там оказались китайцы, которые напали на меня. Я спаслась от них и бежала сюда. Я встретилась с Ниси. Значит, ее убили из-за меня. Как и дедушку… Возможно, и еще кого-то.

— Теперь, Йоко, в ваших руках— жизни многих людей. Возможно — миллионов.

— Я не могу этого понять. Я такой незначительный человек.

— Напротив. От вас одной зависит судьба всего человечества.

— Я всегда ненавидела войны и насилие. Я ненавижу политику. Там, где другие видят безобразие и ужас, я вижу только красоту. Я готова отдать все, в то время как другие дерутся, чтобы чем-то завладеть. Я не хочу, чтобы меня втянули в ваши интриги, Сэм Даррелл.

— Но вас уже втянули — хотите вы или нет.

— Да, я понимаю, — вздохнула Йоко. — Но я не буду ничего делать, пока не увижусь с Биллом и не узнаю, что он мне посоветует.

— Мы не знаем, где сейчас находится Билл.

— Я думаю, что знаю, где его искать, — сказала Йоко. — Если он знает, что я жива, то ему должно быть известно, где меня ждать.

— И где же? — спросил Даррелл.

— Вы поможете мне добраться туда?

— Моя главная задача— защищать вас. Можете на меня положиться.

— Мне до сих пор трудно осмыслить все то, что вы мне рассказали. Я по-прежнему боюсь.

Даррелл улыбнулся.

— Я тоже.

— Дело в том, что я еще не вполне доверяю вам, — чистосердечно призналась Йоко. — Извините, но я не привыкла кривить душой. Я не могу вам сказать, куда нужно ехать. Но я согласна на то, что вы будете сопровождать меня.

— Сколько времени займет у нас эта поездка?

— Точно не знаю. На поезде мы добрались бы часа за три, но поезда сейчас не ходят.

— Это в Токио? — попытался угадать Даррелл.

— Нет. Не допытывайтесь, пожалуйста.

— Как нам туда добраться? — спросил Даррелл. — Дорога буквально каждая минута. Не забудьте: врачам потребуется еще какое-то время, чтобы приготовить лечебную сыворотку. Между тем люди продолжают умирать— десятки и сотни людей. Эпидемия быстро распространяется— она уже вырвалась за пределы Хатасимы.

Девушка побледнела. Ее глаза смотрели на Даррелла с нескрываемой мукой.

— Мы поспешим, — тихо сказала она.

Глава 23

Выйдя из ресторана, Даррелл осмотрелся по сторонам, убедился, что на улице все спокойно, и лишь после этого увлек Йоко в закоулок, где оставил машину. Обогнув угол, он прошел мимо деревянного заборчика, потом остановился и вгляделся в темноту. Автомобиль стоял на месте. Йоко шагнула вперед, но Даррелл остановил ее.

— В чем дело? — спросила она.

— Мы не сможем воспользоваться машиной.

— Почему?

Он молча указал. Две — нет, даже три — угрожающие тени маячили неподалеку от «датсуна». Лиц их Даррелл не видел, но точно знал, что это не японские полицейские. Он мысленно воздал должное полковнику По — тот действовал быстро и решительно. Он, как жирный паук, расставил ловчие сети и уже приготовился поймать добычу. Даже, если бы им удалось захватить машину, По мог легко сообщить в полицию об угнанном автомобиле— и их неминуемо задержали бы. А здесь, в горах, людям По ничего не стоило справиться с малочисленной и почти невооруженной полицией.

— Что нам делать? — испуганно прошептала Йоко. — Мы должны пробраться к Биллу.

— Придется рискнуть и поехать в Сендай на автобусе, — сказал Даррелл. — А оттуда отправимся на юг, к Токио.

— Нам нужно в Осаку, — решилась Йоко.

— Там вы иногда встречались с Биллом?

Даррелл не видел, но скорее почувствовал, что девушка покраснела.

— У нас там есть один укромный уголок— в том месте, которое называют Японскими Альпами. Мы… предпочитаем безлюдные места.

— Что ж, придется рискнуть и попробовать пробиться на автобусе, — решил Даррелл.

До прихода автобуса оставалось еще двадцать минут. Было уже почти восемь вечера. Даррелл подумал, не позвонить ли еще разок доктору Фрилингу, но потом решил, что не стоит. Слишком опасно было бросать девушку даже на минуту.

Возле крохотного автовокзальчика приютился маленький бар патинко. Даррелл привел Йоко туда и купил по бокалу пива. Йоко к своему бокалу даже не притронулась. Время тянулось мучительно медленно. По улице прокатила полицейская машина. Людей По не было видно. Если По и надоело следить за брошенной машиной, то никаких признаков нетерпения он не проявлял. Рано или поздно кто-то должен найти убитого старика Камуру. И Лиз Прюитт. Образ растерзанной девушки всплыл в мозгу Даррелла, и он был вынужден встряхнуть головой, чтобы отогнать его.

— О чем вы думаете? — спросила Йоко.

— Ни о чем.

— У вас было такое странное выражение…

— Нет, ерунда.

Она робко спросила:

— А как звали ту девушку, которую…

— Лиз. Мисс Элизабет Прюитт.

— Она работала на вас?

— Да.

— Поэтому ее и… Поэтому она погибла?

— А вы ее видели? — в свою очередь спросил Даррелл.

— Я… слышала. Я была в доме. Мне казалось, что там я нахожусь в безопасности. Дедушка сказал, что здесь меня не найдут. Вдруг со стороны мастерской послышались какие-то звуки и дедушка вышел посмотреть, в чем дело. Я осторожно выглянула из окна и увидела вашу девушку, мисс Прюитт. Она о чем-то поговорила с дедушкой, и они вошли в мастерскую. И вскоре появилась эти другие— китайцы. Все случилось так быстро… — Йоко содрогнулась. — Я пыталась убежать, но они легко догнали и схватили меня. Они держали меня в доме, но сначала… показали, что сделали с дедушкой и… Лиз. И потом вдруг появились вы. Когда вы громко позвали меня по имени, они растерялись, и мне удалось вырваться и выскочить из дома. Остальное вы знаете. Эти китайцы — они тоже агенты? Как и вы?

— Не совсем.

— А девушка — она что-то для вас значила?

— Лиз? Да. Для меня каждый человек что-то значит.

— Но она была для вас особенной? Вы ее любили?

— Нет, я люблю другую. — Мысли Даррелла на мгновение перенеслись в Вашингтон, к Дидре Пэджетт, которая работала в штаб-квартире секции «К», у генерала Дикинсона Мак-Фи. Он не видел Дидру уже целых три месяца. Работа почти не оставляла им времени для встреч. Внезапно Даррелла охватило страстное желание снова увидеть Дидру. Он соскучился по ее прекрасному лицу, нежным рукам, уверенному спокойствию, мягким любящим губам. Ему вдруг до боли захотелось стиснуть ее в объятиях…

Темноту рассеяли фары подъезжающего автобуса. На остановке его поджидали четверо: двое низкорослых японцев в очках и две довольно тучные женщины. Больше вокруг не было ни души. Автобус остановился и его дверцы распахнулись. Японцы начали подниматься в автобус.

Даррелл встал.

— Побежали, — кивнул он.

До автобуса было ярдов двадцать. Водитель достал сигареты и закурил. Даррелл, держа Йоко за руку, быстро зашагал к автобусу. Ему уже начало казаться, что они успевают.