— Сэм? — окликнула Лиз Прюитт.

— Она была здесь, это как пить дать.

— Вы считаете — она искала здесь Билла?

— Должно быть. Но ее настигли. Либо По Пинг-тао, либо наш приятель — полковник Сколь.

— А почему не люди майора Яматои? — спросила Лиз.

— Сомневаюсь, что она стала бы так сражаться с японскими полицейскими.

Они шли по следу Йоко Камуру от самой железнодорожной станции Фуякуро, откуда проехали по всему побережью, пока не разыскали подвезшего ее таксиста. Слухи распространялись быстро, и люди снимались с места, стремясь побыстрее покинуть ^ опасную зону. Носильщик в Фуякуро сразу вспомнил Йоко: она была одной из немногих, взявших билет в сторону Хатасимы, в то время как остальные осаждали поезда, идущие в противоположном направлении.

Они отставали на два часа.

Даррелл посмотрел на болтавшуюся телефонную трубку и кивнул Лиз, которая попросила у него разрешения выйти на улицу. Телефонистке потребовалось целых десять минут, чтобы подтвердить: да Иоко трижды звонила в Токио именно из этого номера.

— Только в Токио? Больше никуда?

— Нет, сэр. Управляющий спрашивает, сэр, кто оплатит счет за эти разговоры?

— Вы уверены, что она больше никуда не звонила?

— Да, сэр. Но я хочу спросить…

Даррелл повесил трубку. Внизу во дворе Лиз беседовала с садовником, одетым в белый хаппи. Садовник указывал рукой в сторону гор, возвышавшихся над курортом. Посмотрев в том направлении, Даррелл разглядел высокий водопад, который проблескивал сквозь "листву, и два маленьких мостика из красного дерева. К водопаду вела тропинка.

Когда Даррелл спустился, Лиз отвернулась от садовника и ее обычно строгое лицо осветилось улыбкой.

— Сэм, ей удалось сбежать от них.

— Каким образом?

— По словам садовника, она помчалась в лес вон по той тропе.

— Она была одна?

— Да, он уверяет, что одна.

— И никто ее не преследовал?

Садовник в хаппи затряс бритой головой, заулыбался и снова показал куда-то в горы. Говорил он на непривычном для Даррелла диалекте, к тому же так быстро, что Даррелл многого не понимал, однако Лиз с видимой легкостью разобрала его слова.

— Он сказал, что видел двух китайцев. Минут пять спустя. А Йоко бежала. Она разбила окно, выскочила на балкон и помчалась во весь дух. Китайцы, по его словам, тоже очень торопились.

— Когда он их видел? — спросил Даррелл.

— Меньше часа назад.

— Ни один из них потом не возвращался?

— Нет.

— Пойдем. Мы подбираемся все ближе.

Минут двадцать они поднимались по горной тропе. Сбиться с пути было невозможно: с одной стороны высился неприступный утес, а с другой— зияла глубокая пропасть. Неподалеку грохотал водопад; белая вспенившаяся вода бурлила внизу и с ревом уносилась в море. Тропа была совершенно безлюдной. В обычное время по ней бродили бы многочисленные туристы и влюбленные парочки, теперь же Даррелл и Лиз не встретили ни души. Время от времени они посматривали вниз на пустынное побережье и огороженную колючей проволокой рыбачью деревню. В отдалении темнели многочисленные острова. Даррелл шагал быстро, но Лиз поспевала за ним, ни разу не пожаловавшись.

Тропинка уткнулась в плато, откуда открывался живописный вид на красные крыши гостиниц Кокусая и морское побережье. Под старинным развесистым кленом, багряные листья которого кроваво поблескивали под полуденным солнцем, стояли массивные бревенчатые скамьи. Дальше пути не было, однако лицо гранитного утеса было, как шрамами, иссечено глубокими расселинами, и Даррелл начал, не мешкая, карабкаться по одной из них. Лиз не отставала. Потревоженные белки осуждающе цокали, среди листвы мелькали какие-то птицы. Порывы ветра ощущались здесь сильнее.

Вскарабкавшись на вершину, Даррелл огляделся по сторонам. Внизу, по другую сторону утеса, расстилалась лесистая узкая долина, по которой бежала неширокая извилистая речушка. Откуда-то снизу донесся гудок локомотива, хотя саму железную дорогу Даррелл различить не смог.

— На первый взгляд, задача выглядит невозможной, — тихо проговорила Лиз. — Пресловутая иголка в стогу сена. — Ее длинные волосы были распущены, и Лиз откинула их со лба чисто женским жестом, подчеркнувшим форму ее грудей и чистую линию шеи. — Йоко может затаиться где угодно. Или китайцы уже настигли ее? А почему, кстати, она убегает?

— Паника — страшная вещь, — пожал плечами Даррелл. — Если бы ей удалось дозвониться Биллу, она бы уже знала, в чем дело. Теперь же она сознает только одно: она была тяжело больна, и за ней постоянно гонятся незнакомые и враждебно настроенные люди… Вон там, — он указал вниз.

— Я ничего не вижу.

— В долине. Там что-то мелькнуло.

— Животное?

— Нет, человек. Пошли.

Он начал быстро спускаться по обрывистому склону. Океан пропал из вида. Жужжали насекомые, вспугнутые в траве и кустах. Закаркала потревоженная ворона. Рядом с головой Даррелла с треском отлетела сломанная ветка. Мгновением позже донесся характерный хлопок выстрела.

— Болван, — сплюнул Даррелл. Он мгновенно увлек Лиз за кусты и теперь, лежа за ними, внимательно разглядывал противоположный склон узкой долины. — Похоже, он растерялся, иначе не стал бы палить по нам. Теперь же он себя выдал.

— Тем более, что стреляли из пистолета.

— Как раз это ничего не значит. По Пинг-тао — блестящий стрелок. Пожалуй, лучший среди всех нас. Но я готов держать пари, что он упустил Йоко. Она перехитрила его. Ей ведь эти леса знакомы — она не раз бывала здесь раньше.

— А, может быть, он поймал ее, а теперь пытается не ^прдпустить нас?

Даррелл кивнул.

— Тоже возможно. Скоро мы это выясним. Следуй за мной, не отставая.

Глаза Лиз сверкнули.

— Слушаюсь, шеф.

Даррелл, петляя как заяц, перебежал через мелкий ручей. Выстрелов не последовало. Держа пистолет наготове, он начал карабкаться вверх по пологому склону. Двигался Даррелл почти бесшумно. С раннего детства он много охотился в дельте Пеш-Ружа и умел неслышно подкрадываться к добыче. Старик Джонатан обучил его многим полезным повадкам. Доводилось Дарреллу выслеживать и двуногую дичь, но По Пинг-тао был не простой добычей. Глава зловещего «Павлина» отличался дьявольской жестокостью и коварством скорпиона.

— Подожди здесь, — приказал Даррелл.

— Почему?

— Делай, как тебе говорят, — прошептал Даррелл.

— Но я вовсе не боюсь… — начала она.

— Зато я боюсь, — оборвал ее Даррелл.

Он двинулся вперед в одиночку. Все смолкло. Даррелл переложил пистолет в левую руку и пополз через кусты. Двигался он ловко как змея, каждый жест был просчитан до мелочей. Подкравшись к тому месту, откуда раздался выстрел, Даррелл замер, прислушиваясь. С верхушки дуба справа от него сердито зацокала белка, но вскоре затихла. Ярдах в десяти слева взлетела ворона и, лениво взмахивая крыльями, полетела в сторону побережья. Свежий бриз ерошил кроны деревьев, насекомые безмятежно жужжали и стрекотали.

— Даррелл!

Оклик прозвучал справа, внезапный, пугающий… Даррелл не отозвался. Его сердце учащенно заколотилось, мышцы напряглись. Впереди и сверху хрустнула веточка. Животное? Человек? Даррелл безмолвно застыл в пестрой ряби кустов и тени.

— Даррелл? Прощай, Даррелл! — донесся другой голос, на этот раз слева, с той стороны, откуда взлетела ворона.

Даррелл присмотрел просвет между кустами и внезапно тигром метнулся туда, перекатился через голову, присел и оглянулся. Он успел увидеть, как мелькнуло крупное круглое лицо с треугольным шрамом, заметил ощеренные зубы и свирепую ухмылку — ухмылку смерти. По Пинг-тао был уверен, что застал врага врасплох.

Что-то просвистело в воздухе и вонзилось в ствол дерева там, где секунду назад была голова Даррелла. Даррелл успел отпрянуть в сторону. Китаец взревел — такой рев испускает тигр, парализуя добычу. Даррелл рванулся на крик, но По Пинг-тао там уже не было… При всех своих внушительных размерах, огромный китаец двигался с проворством пантеры. Только медленно падающий лист подсказал Дарреллу, где исчез его враг.