Изменить стиль страницы

АВГУСТА. А по-вашему, это он нас освободил?

АЛЬДЕБАРАН. По-моему, нет. Но у Болталона такой громкий голос, а у Флюгерио такой длинный язык… Чего доброго, им удастся убедить королеву — это ведь не так уж трудно — и тогда властелином Фазании и Павлинии станет Болталон. И притом — немедленно.

АВГУСТА. Этого еще не хватало!…

АЛЬДЕБАРАН. Вот именно. Но как бы ни хитрил ваш пройдоха Флюгерио, мы с вами можем его перехитрить. Для этого надо только…

АВГУСТА. Довольно. Понимаю. Вот вам моя рука.

АЛЬДЕБАРАН. О, вы еще умнее, чем я предполагал! (Галантно поддерживая, ведет ее во дворец.)

Из глубины сада возвращаются Флюгерио и Болталон.

ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, не будем падать духом, принц. Пусть Альдебаран говорит что ему угодно — твердо стойте на своем. Вид у вас гораздо более воинственный, шпага ваша длиннее…

БОЛТАЛОН. Ровно в полтора раза!

ФЛЮГЕРИО. Ну вот видите! К тому же вы весь в царапинах, ссадинах, кровоподтеках… Я надеюсь, королева скорей поверит вам, а не ему. Но вот что я посоветовал бы вам, принц. Так как ваше волшебное кольцо все равно потеряно, а колечко Алели, вероятно, без него не имеет силы, не лучше ли вам посвататься к принцессе Августе?

БОЛТАЛОН. Что? К принцессе Августе? Ни за что!…

ФЛЮГЕРИО. Но вы же сами сказали, что принцесса Алели к вам не расположена.

БОЛТАЛОН. А к Августе я не расположен.

ФЛЮГЕРИО. Зато она несомненно расположена получить королевскую корону. Если принцесса Августа увидит. что вы готовы к ней посвататься, она сразу вспомнит, как доблестно вы защищали ее от пиратов, и тогда ваше дело выиграно.

БОЛТАЛОН. Нет!

ФЛЮГЕРИО. Что — нет?

БОЛТАЛОН. Не хочу.

ФЛЮГЕРИО. Но почему же? Почему? Корона стоит некоторых маленьких неудобств.

БОЛТАЛОН. Маленьких неудобств? Нечего сказать! Нет уж, с меня довольно тех двух дней, которые я провел с принцессой Августой на корабле. Когда она была на корме, мы с Альдебараном старались держаться на носу, а когда она была на носу, мы прятались на корме. Нет, нет, и не уговаривайте меня! Тем более, что я все-таки надеюсь найти это злосчастное кольцо и вернуть… гм… Ну, словом, то, чего мне недостает…

В эту минуту из дворца выбегает Алели. Она в слезах. Пробежав мимо Флюгерио и Болталона, она садится на одну из скамеек.

ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, попробуйте еще разок поговорить с принцессой Алели, пока она одна. Но если она не станет вас слушать, сейчас же, не теряя минуты, идите к Августе. В конце концов, лучше Августа, чем ничего. (Про себя.) По крайней мере, для меня.

БОЛТАЛОН (нерешительно направляется к Алели). Принцесса Алели, вы все еще плачете?

АЛЕЛИ. Да. И буду плакать! А вы не мешайте мне!

БОЛТАЛОН. Но я хочу сказать вам только одно слово…

АЛЕЛИ. И я хочу сказать вам только одно слово.

БОЛТАЛОН. Какое?

АЛЕЛИ. Уходите!

ФЛЮГЕРИО. Вот видите, принц! (Берет Болталона под руку и ведет к ступеням дворца. Вполголоса.) Нет, я решительно советую вам сговориться с принцессой Августой.

Алели остается одна. Она сидит у водоема, обхватив колени руками. В саду постепенно темнеет.

АЛЕЛИ. Нет, надо отсюда убежать! Убежать как можно дальше. Эти принцы хуже пиратов. А Флюгерио хуже принцев. А наша Августа еще хуже Флюгерио… А я глупее всех и никому ничего не могу объяснить! Только один Зинзивер понимал, что я говорю. А теперь его нет. И я никогда не узнаю, что с ним стало! (Закрывает лицо руками.) Ах, Зинзивер, Зинзивер!…

ЗИНЗИВЕР (выходя из чащи кустов). Вы звали меня, Алели?

АЛЕЛИ (вскакивал с места). Не может быть! Это, наверно, снится… (По-детски трет глаза руками.)

ЗИНЗИВЕР (смеясь). Да нет же, это я! Честное слово, я!

АЛЕЛИ (бросается к нему на шею). Зинзивер! Милый мой! Хороший мой! Самый лучший!… А я уж думала, что никогда тебя не увижу, и так плакала, так плакала…

ЗИНЗИВЕР (нежно). Ну, а сейчас-то зачем плакать?

АЛЕЛИ. Просто я не могу перестать. Рада очень!… Мой добрый, мой храбрый, мой красивый Зинзивер!…

ЗИНЗИВЕР. Ну, уж и красивый! Это вы самое прекрасное, самое милое, самое драгоценное существо на свете!

АЛЕЛИ. Нет, ты лучше!… Постой, а как же все-таки ты добрался до дому без корабля? Ах, если бы ты знал, как я просила их подождать тебя!… А они взяли и уехали. (Всхлипывает.)

ЗИНЗИВЕР. Ну полно, полно! Не плачьте! А то, глядя на вас, и мне плакать хочется. Еще хорошо, что они вас дождались и домой привезли. А я, как видите, и без них обошелся…

АЛЕЛИ. Как же это?

ЗИНЗИВЕР. Да уж так. Пираты эти ненамного умней ваших принцев. Ну, а я малость посметливее. Вот я и обвел их вокруг пальца. Удрал, вскочил в первую попавшуюся лодку и давай грести изо всех сил. Конечно, в этой лодчонке я не добрался бы до дому так скоро, да, на мое счастье, по пути мне попался парусник. Меня взяли на борт, и вот я здесь. Видите, как просто!

АЛЕЛИ. А этот парусник еще у нашего берега?

ЗИНЗИВЕР. Должно быть. Я посулил капитану хорошо заплатить, и он без денег не уйдет. Не такой это человек, видно, чтобы подбирать людей в море даром.

АЛЕЛИ. Значит, если дать ему денег, он и меня может увезти?

ЗИНЗИВЕР. Увезти вас? Куда это?

АЛЕЛИ. Все равно куда. Мне непременно надо убежать отсюда.

ЗИНЗИВЕР. Что вы такое говорите, Алели? Почему?

АЛЕЛИ. Да потому, что матушка хочет, чтобы я и Августа обручились сегодня с этими принцами, которые оставили тебя одного на острове. А я вовсе не хочу с ними обручаться. Я хоть и глупая, а знаю: им только и нужно мое колечко, так же как этим пиратам. Вот они и просят: подари да подари — по любви, по дружбе… Ну, а уж если по любви, по дружбе, так я его тебе подарю, Хочешь, Зинзивер?

ЗИНЗИВЕР. Спасибо, Алели. Вы такая добрая! Но только скажите мне, откуда у вас это кольцо?

АЛЕЛИ. Старичок один подарил.

ЗИНЗИВЕР. А оно правда волшебное?

АЛЕЛИ. А я не знаю, какие кольца волшебные, какие не волшебные. А ты знаешь?

ЗИНЗИВЕР. И я не знаю. Слыхал, будто волшебные кольца помогают человеку найти клад…

АЛЕЛИ. Ну, значит, у меня волшебное.

ЗИНЗИВЕР. Какой же клад вы отыскали?

АЛЕЛИ (показывает на него). А вот какой.

ЗИНЗИВЕР. Ну, если так, то у меня есть кольцо еще волшебнее вашего. Мой клад в тысячу раз лучше!

АЛЕЛИ. А где он?

ЗИНЗИВЕР (взяв ее за руки). А вот!

АЛЕЛИ (смеясь). Ну, уж и клад! Глупая девчонка, только и всего.

ЗИНЗИВЕР. Не смейтесь, Алели. По правде сказать, не думал я, что мое простое оловянное кольцо окажется волшебным. Ну, да уж раз это так, позвольте подарить его вам.

АЛЕЛИ. Значит, поменяемся?

ЗИНЗИВЕР. Значит, поменяемся.

Меняются кольцами. Алели выходит на залитую лунным светом площадку. Зинзивер остается в тени.

АЛЕЛИ (мгновение стоит неподвижно, точно прислушиваясь к чему-то, потом медленно оглядывается, словно впервые замечая окружающее). Что такое? Светлей как будто стало?

ЗИНЗИВЕР. Это луна поднялась.

АЛЕЛИ. Нет, не то… Все стало какое-то другое, новое… Да подойди же ко мне!

Зинзивер подходит.

И ты совсем другой.

ЗИНЗИВЕР. Хуже или лучше?

АЛЕЛИ. Красивее… Только голос у тебя такой же, как был, и глаза прежние. Я очень рада, что прежние, а то я бы тебя и не узнала. Хочешь посмотреть на себя? Вот у меня зеркальце!

ЗИНЗИВЕР (заглядывает в зеркальце). Да я и сам себя не узнаю! Что это со мной случилось? Отчего я так переменился? От кольца или от счастья? Да нет, неужели же это я — садовник Зинзивер?

АЛЕЛИ. А кто же? Если бы это был не ты, я бы тебя не любила. Ты тот самый Зинзивер, который так терпеливо и ласково разговаривал с маленькой дурочкой Алели, который готов был заплатить за ее жизнь своею жизнью… Ах, как я тебе за все благодарна и как я счастлива!