Стихотворение «Сказка о Кабанчике» (“Pig-Tale”) является частью 23 главы второй книги романа «Сильви и Бруно» Льюиса Кэрролла. В этой публикации стихотворение представлено в четырёх русских переводах и в оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.
Перевод Андрея Москотельникова (2009)
Поросячий визг
Птички-невелички,
Братья и сестрички,
Ждут во хвое, ждут во мху, —
Обещали им уху.
Поясняю: есть для вас
У меня один рассказ.
Птички-невелички
У одной лисички
Обучались ровно год
Улыбаться в полный рот.
Поясняю: путь такой —
Выгнуть книзу рот дугой.
Птички-невелички
Заплели косички.
«Разве их не красит хвост?» —
Зададите вы вопрос.
Поясняю: им хвосты
Служат не для красоты.
Птички-невелички,
Сидя у водички,
Ловят мошек, ловят мух,
И зевают во весь дух.
Поясняю: в этот раз
Начинаю свой рассказ.
У колонки день и ночку
Молодое Порося
Всё сидело в одиночку,
Громким криком голося.
Этот славный Поросёнок
Как никто и никогда
Был визглив, а также звонок,
И сильна его беда.
Из другого, верно, края
Мимо шёл Верблюд с горбом.
«Что болит? Беда какая,
Иль тоскуешь ты о ком?»
«Я не болен, не тоскую, —
Отвечает Порося, —
Только прыгать не могу я,
Вот и песня вся!»
Оглядел Верблюд сердито
Ряшку, спинку, и бока.
«Ты, наверно, от корыта
Не отводишь пятачка.
У тебя бока что бочки,
Широка твоя спина,
У тебя не щёки — кочки;
Тут диета, брат, нужна.
Или вот что: видишь, милый,
Две сосны бросают тень?
Топать, верно, за три мили,
К ним отсюда. Дважды в день
Дуй туда — и жди прогресса
Не ревя, не голося;
Расстаешься с лишним весом —
Тут и песня вся!»
Он ушёл — ни толст, ни тонок,
Жвачку жёсткую жуя.
Вновь забился Поросёнок,
Слёзы горькие лия.
И украдкою в сторонке
Над свинячьею бедой
Даже столб водоколонки
Плакал ржавою водой.
Лягушонок мимо прыгал —
Мутный глаз, широкий рот.
«О, Свинья! Скажи мне мигом,
Что тебя сейчас гнетёт?»
Громко всхлипнув, шмыгнув слабо,
Отвечает Порося:
«Не могу я прыгать, Жаба,
Вот и песня вся!“
Усмехнулся Лягушонок,
В грудь ударил кулаком:
«О, Свинья! Да я с пелёнок
С той наукою знаком!
Этот дар у нас с рожденья —
Не хвалюсь и не шучу:
Мигом за вознагражденье
Ловко прыгать научу!
Хоть побьешься от падений,
Заполучишь синяки,
Но зато без затруднений
Переймёшь мои прыжки.
Десять футов — не высотка, —
Убеждал он Порося. —
Объясню методу чётко —
Тут и песня вся!»
«О, геройская Лягушка! —
Порося в ответ кричит.
Попроси, что хочешь, душка,
И скорей меня учи!
Облегчи мои страданья,
Помоги моим ногам,
Воплоти мои мечтанья,
Обучи меня прыжкам!»
«Я хочу одну котлетку,
Ту колонку я хочу,
Ты добавь ещё креветку,
И смотри, как я скачу!»
Подогнул малыш коленки,
Крепко в землю уперся,
Прыг! — и плюх! на четвереньки —
Вот и песня вся!
Встал на ножки и к колонке
Поросёнок подбежал.
«Перепрыгну, спорим!» — звонко
На ходу он завизжал.
Он вознёсся как комета,
Рухнул наземь как мешок;
«Крак!» — сказало что-то где-то...
Был последним тот прыжок.
Птички-невелички
Разъезжают в бричке.
Разъезжают и поют,
Плату малую берут.
Поясняю: грошик в день —
Это, право, дребедень.
Птички-невелички
Пишут по страничке.
По страничке по одной
Пишут в книжке записной.
Поясняю: всё равно
Чем писать — у них полно.
Птички-невелички
Завели привычки.
Как найдут кота в мешке —
Искупают в молоке.
Поясняю: не в воде,
А иначе быть беде.
Мимо той водоколонки
Возвращается Верблюд.
«Что наш бедный? Что наш звонкий?
Всё ли мается он тут?
Похуданье ли затеял,
Смело к соснам потруся?
Воспарит теперь как фея,
Вот и песня вся!»
Только смотрит и дивится:
Поросёнок не встаёт,
Не взмахнёт своим копытцем,
Даже глазом не моргнёт.
Никогда уж не заплачет,
Не подпрыгнет, как хотел.
А ведь было бы иначе,
Если б выдержку имел.
И сидит темнее ночи
Лягушонок за кустом,
Ничего сказать не хочет,
Только думает о том,
Что котлетку и креветку
Не подарит Порося,
Перегнули в спешке ветку —
Вот и песня вся!
Птички-невелички
По другой привычке
Ловят ёршиком ершей,
Ловят удочкой ужей.
Поясняю: ни лосось
Не клюёт у них, ни лось.
Птички-невелички
Носят в сумке спички.
Разжигают не костёр,
Разжигают жаркий спор.
Поясняю: спор такой
Не затушите водой.
«Птички-невелички»
Я возьму в кавычки,
Если кто-то, может быть,
Уж собрался их ловить.
Поясняю: в этот раз
Я закончил свой рассказ.
Перевод Александра Флори (2001, 2011)
История свиней
Наши птички – чудо света,
Потому что круглый год
Носят гетры и штиблеты
И пируют средь болот.
Птички кушают конфеты,
Чинно распивают брют,
Но съедят и баронета
И шталмейстера склюют.
Эти птички – меломаны,
Хоть поют всегда не в лад
И волынкой беспрестанно
Слух терзают всем подряд.