Мелинда. Воспитывали нас одинаково, кузина, но по природе своей мы разные. Ты, например, здорова, как лошадь.
Сильвия. Уж, по крайней мере, не страдаю ни от скуки, ни от колик, ни от разных капризов. Моя голова не нуждается в нюхательной соли, желудок– в порошках, а лицо – в притираниях. Я могу все утро носиться под звуки охотничьего рога, а весь вечер – под звуки скрипки. Словом, я ни в чем не уступаю отцу – только разве что стрелять влёт и пить не умею. А придет время, не хуже матушки моей справлюсь с чем надо.
Мелинда. Кажется, это не за горами. Я слышала, твой капитан вернулся.
Сильвия. Да, Мелинда, он приехал, и я постараюсь, чтоб он уехал не один.
Мелинда. Да ты с ума сошла, кузина!
Сильвия. «Радость безумья, ты мне поверь, дано познать лишь безумцам»[16].
Мелинда. Право же, это донкихотство! И у тебя хватает смелости воображать, будто молодой и беспечный офицер, который знай себе шляется по свету – за полгода чуть не полземли объездит, – свяжет свою жизнь с барышней из медвежьего угла, дочкой какого- нибудь судьи!
Сильвия. А я не рассчитываю на его постоянство. Я бы не могла полюбить мужчину, для которого существует лишь одна женщина на свете. Это доказывало бы только его душевную ограниченность. Постоянство – это в лучшем случае лень. Ей не место среди мужских добродетелей. И я тоже не поставлю ее в ряд с мужеством, ловкостью, опытом, справедливостью и иными достоинствами сильного пола. Поверь, Мелинда, я порядком устала быть женщиной и не вижу большой радости в том, чтобы носить юбку.
Мелинда. Значит, тебе надоело ходить в юбке и ты бы почувствовала себя свободнее, будь на тебе штаны. Право, Сильвия, родись ты мужчиной, ты была бы распутником!
Сильвия. Уж я бы постаралась узнать жизнь! И мне бы не понадобилась для этого толпа наперсников и наперсниц, как то бывает с иными мужчинами. Да, кстати, как твои дела с мистером Уорти?
Мелинда. Он предмет моего отвращения.
Сильвия. Ох, всё капризы!
Мелинда. Что вы хотите этим сказать, сударыня?
Сильвия. А то, что тебе не следует так жестоко обращаться с этим честным малым. Он человек способный и состоятельный и к тому же друг моего Плюма. Клянусь всем святым, если вы не измените своего обхождения с ним, я потребую сатисфакции.
Мелинда. Что за речи! Ты, я вижу, и впрямь вообразила себя мужчиной. Признаться, я еще хуже отношусь к Уорти из-за его дружбы с Плюмом. По-моему, твой капитан обыкновенный распутник, бездельник и развязный хлыщ.
Сильвия. Но ты же в послдний раз видела его, когда у тебя еще не было двадцати тысяч фунтов и ты собиралась пойти к Уорти на содержание. Где ж тебе было ждать от него почтительности!
Мелинда. Что вы хотите этим сказать, сударыня?
Сильвия. То, что вы слышите, сударыня. Я все попросту выложила.
Мелинда. Тем хуже для вас – вы и так достаточно простоваты.
Сильвия. Ну, в этом ваша милость мне не уступит!
Мелинда. Будь я вроде вас, я, конечно, тоже обрадовалась бы какому-нибудь распутному офицеришке.
Сильвия. Не забывайте, сударыня, что я у вас в гостях.
Мелинда. Могли не приходить, я б не обиделась.
Сильвия. Ах вот как! Так не трудитесь возвращать мне визит, сударыня.
Мелинда. Жду не дождусь, чтоб этот кончился.
Сильвия. Я тоже. Можете меня не уговаривать. Ваша покорная слуга, сударыня. (Уходит.)
Мелинда. Нахалка!
(Входит Люси.)
Люси. Что случилось, сударыня?
Мелинда. Видала ты когда-нибудь такое зазнавшееся ничтожество! Стоило появиться ее молодчику, как она сразу обнаглела.
Люси. По-моему, дело не в этом, сударыня. Он ведь только что приехал, и они, кажется, еще не виделись.
Мелинда. И не увидятся, уж я о том постараюсь. Постой! Дай подумать... Подай мне перо и чернила. Погоди, я пойду в спальню и там напишу письмо.
Люси. В ответ на это, сударыня? (Протягивает письмо.)
Мелинда. От кого оно?
Люси. От вашего капитана, сударыня.
Мелинда. Этот дурак мне надоел. Верни письмо нераспечатанным.
Люси. Посыльный ушел, сударыня.
Мелинда. Значит, я все равно не могу ему ответить. Сбегай, верни его, а я пока пойду писать.
Уходят в разные стороны.
Действие второе
Сцена первая
Комната в доме судьи Бэланса. Входят судья Бэланс и капитан Плюм.
Бэланс. Если на наши деньги вы будете убивать побольше французов, недостатка в солдатах у вас не будет. А то в прошлый раз, какая же это была война[17]? Сколько лет воевали, а ни раненых, ни убитых – одни только россказни про все это. За наши-то денежки мы только и получили, что газеты, в которых читать было нечего. Наши солдаты знай себе бегали взапуски да играли с врагом в прятки. Сейчас – дело другое: вы и знамена и штандарты привезли, и пленных взяли. Захватите еще одного французского маршала[18], капитан, и я сам пойду в солдаты, ей-богу!
Плюм. Простите, мистер Бэланс, а как поживает ваша прелестная дочка?
Бэланс. Ну что моя дочь в сравнении с маршалом Франции! Мы же говорим о серьезных вещах, капитан. Я еще должен получить от вас подробный отчет о сражении у Гохштедта.
Плюм. О, это было великолепное сражение. Такое не часто увидишь. Но мы сразу устремились к победе и ничего вокруг не видели. Генерал приказал нам разбить врага, мы его и разбили. Вот и все, что я знаю об этом деле. Опять прикажет – опять разобьем. Простите, мистер Бэланс, а как поживает мисс Сильвия?
Бэланс. Все Сильвия да Сильвия! Как вам не стыдно, капитан! Ваше сердце уже отдано: вы повенчаны с войной и влюблены в победу. Думать о ином недостойно солдата.
Плюм. Я не о возлюбленной, я о друге, мистер Бэланс.
Бэланс. Оставьте, капитан! Разве вы не обманули бы мою дочь, если б могли?
Плюм. Ну что вы, сэр! Ее, по-моему, не так-то легко обмануть.
Бэланс. Да проще простого, сударь, как всякую другую девушку ее возраста и наружности – стоит только за дело взяться мужчине ваших лет и вашего темперамента. Я ведь тоже был молод, капитан, тоже служил в армии и по себе знаю, что за мысли бродят у вас в голове. Помню, сударь, как мне хотелось соблазнить дочку одного старого помещика, который был ну точь-в-точь таким, как я теперь, а я был как вы. Ногу бы, кажется, тогда отдал – только бы вышло.
Плюм. А этот помещик был что, вашим другом и благодетелем?
Бэланс. Я бы этого не сказал.
Плюм. Тогда нечего и сравнивать. Услуга, которую вы мне оказали, сэр...
Бэланс. Ну полно, пустое... Терпеть не могу этих слов! Если я в чем услужил вам, капитан, так ведь мне и самому это было в радость. Ты мне по сердцу, и, если бы я мог расстаться со своей дочкой, я отдал бы ее за тебя так же охотно, как за любого другого. Впрочем, чувство долга не позволит вам оставить службу, капитан, а благоразумие не даст моей дочери сопровождать вас в поход. А вообще говоря, она сама себе хозяйка, у нее полторы тысячи своих денег, так что... (Зовет.) Сильвия, Сильвия!
(Входит Сильвия.)
Сильвия. Вам несколько писем из Лондона, сударь. Я положила их на стол у вас в кабинете.
Бэланс. Тут к нам джентльмен из Германии. (Подводит к ней Плюма.) Вы меня извините, капитан, мне надо прочесть письма. Я скоро вернусь. (Уходит.)!
Сильвия. Добро пожаловать в Англию, сударь.
Плюм. Вы не знаете даже, как мне радостно это слышать от вас, сударыня! Надежда услышать эти слова из ваших прелестных уст и привела меня обратно в Англию.
16
Цитата из пьесы Драйдена «Испанский монах» (акт И, сц. I).
17
Имеется в виду война 1688–1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (лигой), созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, «Священная Римская империя», Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским миром.
18
Во время битвы при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара.