Изменить стиль страницы

Брейзен. Все в порядке. Я устрою вас полковым священником.

Сильвия. Вы оба столько мне насулили, что я и не знаю, кого предпочесть. Есть такой капитан Плюм, его очень хвалят в городе. Скажите, кто из вас капитан Плюм?

Плюм. Я – капитан Плюм.

Брейзен. Нет, это я – капитан Плюм.

Сильвия. Вот так так!

Плюм. Ваш слуга, дорогой капитан Плюм!

Брейзен. Ваш слуга, капитан Брейзен. (В сторону.) Он не из драчунов.

(Входит сержант Кайт.)

Кайт (шепчет Плюму). С вашего позволения, сэр...

Плюм. Ты что, спятил? Вот твой капитан. Капитан Плюм, ваш сержант до того допился, что спутал меня с вами.

Брейзен. Ужасный пьянчуга! Прямо не знаю, что с ним делать! (Сильвии.) Вот вам сорок шиллингов, мой Гектор с Холборна.[32]

Плюм. Нет, этого не будет! Ты завербуешься у капитана Брейзена, дружок!

Сильвия. Да его раньше повесят! Я хочу завербоваться у Плюма, Я свободный англичанин и сам могу выбирать, кому мне продаться в рабство! (Капитану Брейзену.) Вы меня защитите, сударь?

Брейзен. Разумеется, мой мальчик.

Сильвия (Плюму). Так знайте, капитан Брейзен, что вы самодовольный, невежественный и наглый хлыщ!

Брейзен. И еще свинья.

Сильвия. Редкостная притом! Давайте ваши деньги, благородный капитан Плюм.

Плюм. Значит, не хотите завербоваться у Брейзена?

Сильвия. Не хочу.

Брейзен. Не обращайте на него внимания, малыш. Я сейчас положу конец этому спору. Послушай, дорогой... (Уводит Плюма в другой конец сцены, и они объясняются жестами.)

Кайт. Сударь, капитан Плюм – это тот, что в штатском. Я его сержант и могу в этом присягнуть.

Сильвия. Так вы сержант Кайт?!

Кайт. К вашим услугам, сударь.

Сильвия. В таком случае я за вашу присягу и ломаного гроша не дам!

Кайт (в сторону). А ведь для своих лет мальчишка неглуп, очень неглуп. Дайте-ка вас хорошенько разглядеть, сударь.

Сильвия. Извольте сударь. Что вы можете обо мне сказать?

Кайт. Ну вылитый мой брат! Точь-в-точь две пули одного калибра. Послушай, Чарлз, не дури!..

Сильвия. Да что это вы выдумали, сударь?!

Кайт. И голос тот же, только чуть позвончее. Милый братик – пока буду называть тебя так, а если тебе посчастливится вступить в наше благородное содружество, я стану звать тебя другом.

Сильвия. Нет, сударь, если я кого и выберу себе в друзья – так вашего капитана.

Кайт. А ты честолюбив! Впрочем, солдат и должен быть таким. Это благородная страсть, без нее я бы никогда не получил алебарды! А ты уж, конечно, будешь офицером, по твоему лицу видно. Позвольте, ваше благородие, высказать вам мою любовь. (Хочет ее поцеловать.)

Сильвия. Разве мужчины целуются?

Кайт. Мы, служаки, целуемся, у нас это принято. В армии отношения семейные: мы либо целуемся друг с дружкой, либо деремся. Ну, кажется, сейчас они сцепятся всерьез!

Сильвия. Вот я и узнаю теперь, кто ваш капитан. Пойдите-ка, тресните другого так, чтоб он полетел вверх тормашками.

Кайт. Мой капитан в помощи не нуждается, сударь.

Брейзен (Плюму). Да как ты смеешь чего-то требовать, когда ты шпагу боишься вынуть? А впрочем, ты еще зелен! Тебе бы с мое послужить за границей! Так и быть, я не буду на тебя сердиться, только отступись от мальчишки, очень тебя прошу. Ты ведь хороший парень, я знаю.

Плюм. Ошибаешься, сукин сын. (Выхватывает шпагу и бросается на Брейзена.)

Брейзен (удирая от него). Постой! Ты же отказался драться из-за дамы!

Плюм. За женщин не дерусь. А вот за рекрута кишки тебе выпущу! Опять ты просчитался.

(Плюм и Брейзен раз-другой, на бегу, скрещивают шпаги. Кайт трубит в кулак сигнал «в ружье». Сильвия обнажает шпагу, но Кайт хватает Сильвию и уносит.)

Брейзен. Постой, а где же рекрут?

Плюм. Сбежал.

Брейзен. Так чего же нам драться? (Кладет шпагу в ножны.) Давай обнимемся, дорогой!

Плюм(тоже кладет шпагу в ножны). Охотно, мой дорогой. (В сторону.) Наверно, Кайт его уже завербовал. (Обнимает Брейзена.)

Брейзен. А ты храбрый малый! Чтобы подружиться с человеком, мне надо сперва с ним подраться. Я ведь такой – если знаю, что человек примет вызов, никогда с ним не ссорюсь! А теперь, мой друг, я тебе открою один секрет. Даму, которую мы только что спугнули, я застал нынче утром в постели... и такая она была соблазнительная!.. Я тут же запер дверь... Но молчок! Я человек чести! Впрочем, я ведь все равно на ней женюсь – двадцать тысяч, сам знаешь, приданое неплохое. Мы условились с ней тут встретиться, но ты пришел и испортил всю игру. Черт бы тебя побрал, мой дорогой, никогда больше так не делай!

Плюм. Не буду, миленький, не буду. Я сейчас интересуюсь только мужчинами.

(Уходят в разные стороны.)

Действие четвертое

Сцена первая

Декорация предыдущей сцены. Встречаются Буллок и Рози.

Рози. Ну где ты шатался, дурья башка? Окажись ты вовремя под рукой, человеком бы стал. Вот ты всегда так!

Буллок. А кто б это меня человеком-то сделал?

Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от важности.

Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер. С ним-то что будет?

Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и он определил его в тамбурмажоры.[33]

Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной, завсегда по столу барабаню.

(Входит Сильвия.)

Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам. Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид – вот вам и капитан. Только патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и начну! Поцелуй меня, крошка! (Целует Рози.) А вот и ее братец. (Буллоку.) Эй ты, болван, какая разница между ломакой и ломовиком?

Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже...

Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?

Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.

Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?

Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях – он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.

Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.

Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?

Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?

Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?

Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!

Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.

Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..

Сильвия. После?! После чего?!

Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.

(Входит Плюм.)

Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.

вернуться

32

Улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.) – разбойник, мошенник.

вернуться

33

Унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов.