— Мы встречали его вчера, — сказала Джун. — Он был не слишком дружелюбен.
— Местные жители сильно подозрительны к незнакомцам, — ответил Тейлор. — И от этого они кажутся недружелюбными, но пусть это не беспокоит вас. Вы только скажите Джин-Мэри, для чего вы пришли, и передайте ему, что отец Пат прислал вас.
Он улыбнулся им, поворачиваясь.
— Ну, хорошо, мне нужно в дорогу. Я приеду завтра и вы будете в Маркусе уже к ланчу.
Стив пристально посмотрел ему вслед, пока высокая раскачивающаяся фигура священника не исчезла на лесной тропинке. На его лбу выступили хмурые морщинки.
— Что тебя беспокоит, Стив? — спросила Джун, начиная делать уборку после завтрака.
— Я никогда не чувствую себя спокойно с людьми, которые постоянно улыбаются тебе безо всяких на то причин, — ответил Стив.
Глава 9
Тем же утром, немного позднее, Стив и Джун решили прогуляться в Мерикейдж, чтобы купить продукты на вечер и посмотреть, не смогут ли они поесть в деревне. Солнце подходило к зениту и стояло уже высоко над верхушками деревьев, Хотя густая листва не давала проникнуть на тропинку солнечным лучам, в лесу стояла мучительная жара. Атмосфера была душной и влажной. Горьковато-сладкий аромат слышался со всех сторон среди шуршащего подлеска.
Порой они встречали широкие разливы стоячей воды, из которой тянулись зеленые побеги; видно было, что тропинка шла через очень болотистую местность. Мерикейдж оправдывал свое название.
Стив нашел в гостиной дома старую карту Сан-Микилона и обнаружил, что Мерикейдж лежит меж двух вершин древней вулканической горы. В неглубокой котловине, шириной в несколько миль, образовалась естественная равнина. Это была, как и рассказал им Сол, равнина с достаточно большой заболоченной территорией, на которой стояла деревня. Это объясняло тот факт, который озадачил Стива — как могло оказаться болото там, где на первый взгляд, казалось, склон горы.
Прогулка под палящим солнцем заставила их здорово вспотеть.
— Я бы согласился сейчас выпить даже то безвкусное, теплое пиво, которым нас потчевал Джин-Мэри, — проворчал Стив, утирая со лба пот, наверное, уже сотый раз.
На тропинке перед ними появилась фигура. Это была легкая фигурка девушки в ярком, цветастом головном шарфе.
— Это та странная девушка, которую мы встретили вчера, — шепнула Джун.
Девушка остановилась, ожидая их и держа руки на бедрах. Ее лицо было хмурым.
— Кто-то очень хорошо двинул вам по голове? — Стив и Джун приостановились, испуганные ее яростным тоном.
— Разве я не говорила, что вы должны уехать? Чего ради вы вытягиваете свою шею?
Стив натужно улыбнулся.
— Послушайте, мисс, прежде всего, не знаю, как Вас зовут. Нам очень жаль, что вы испытываете такую сильную неприязнь к людям, которые заходят в вашу деревню. Что до меня, то хоть я и не вижу, что это сколько-нибудь вас касается, но мы просто собираемся остаться здесь еще на один день.
Девушка усмехнулась.
— Если люди не прислушиваются к советам, нет смысла предлагать им что-нибудь еще.
Затем она решительно прошла мимо них и скоро пропала из виду.
Джун взглянула удивленно на Стива.
— Кто она, как ты думаешь?
Стив досадливо пожал плечами.
— Местная сумасшедшая, я полагаю. Пошли, забудем о ней.
Деревня была такой пустынной, как и днем раньше. Стив высказал предположение, что большинство благоразумных людей проводят, вероятно, сиесту вдали от знойного, полуденного солнца. Они направились к грязноватому бару, на пороге которого стоял Джин-Мэри и хмуро наблюдал за ними. Безо всяких приветствий Стив и Джун сели за уличными столиками.
— Два пива, — заказал Стив.
Человек повернулся и исчез внутри бара. Моментом позже он появился с двумя банками пива.
— Значит, остались здесь? — проворчал он, расставляя пиво перед ними.
— Видимо, так, — ответил Стив, подстраиваясь под недружелюбный тон мужчины. — Но не волнуйтесь, мы завтра уедем.
— Как я поняла, вы здесь продаете продукты? — вмешалась Джун. Ей не хотелось, чтобы Стив грубил.
— Это бар, миссис, — ответ не обещал ничего хорошего.
— Это ты Джин-Мэри? — спросил Стив в раздражении.
Мужчина прищурил глаза.
— Потому что, если так, — продолжал Cтив, — тогда отец Пат просил сказать, что ты можешь продать нам немного провизии.
Джин-Мэри холодно и настороженно уставился на Стива.
— Отец Пат? Он так и сказал тебе?
Джун кивнула.
— Могли бы вы продать нам немного продуктов?
Джон-Мэри почесал в затылке.
— Ну, если немного. Что вам нужно?
— Могу я взглянуть, что у вас есть в распоряжении? — спросила, вставая, Джун.
Мужчина указал большим пальцем за спину.
— Внутри, мисс.
Джун последовала за Джин-Мэри внутрь бара, в то время как Стив наклонился над пивом, отгоняя от него насекомых. Оно было настолько же выдохшимся, насколько теплым и липким. Он глотал его медленно, маленькими глотками.
Внезапно он понял, что уже некоторое время прислушивается к какому-то шуму, напоминающему шум автомобильного мотора. И действительно, не прошло и пяти минут, как низкий, черного цвета двухместный закрытый автомобиль вкатился на деревенскую площадь и застыл неподалеку, весь в облаке пыли. Человек, вышедший из машины, казался странно знакомым. Стив прищурился. Это был полисмен из Особого отдела — черт, как там его звали? Карриа. Капитан Карриа. Полисмен подошел к столику и упал в ближайшее кресло, утирая капли пота.
Он улыбнулся, обращаясь к Стиву.
— Как поживаете, мистер Ламберт?
— Привет, капитан. Что вас сюда занесло? Вы не нас разыскиваете?
Карриа тряхнул головой.
— Чистое совпадение. Вы здесь не при чем.
В этот момент неожиданно появился бармен, Джин-Мэри. Он, очевидно, знал капитана полиции, поскольку его лицо приняло еще более горькое выражение.
— Как успехи, Джин-Мэри? — приветствовал его Карриа.
— Прямо горе, кэп, — ответил бармен сердитым тоном. — Пиво?
Полисмен кивнул.
— И немного информации.
— Что на этот раз?
— На этот раз Гамбо Дагоберт.
Джин-Мэри тряхнул головой.
— Его поджарили на костре?
— Он натворил большую неприятность, а Бог не любит грешников, Джин-Мэри. Он не появлялся в округе?
— Я не видел его почти месяц, кэп.
— Правда?
— Видит Бог, правда, кэп!
Джин-Мэри ушел за пивом для полицейского, Карриа заметил во взгляде Стива некий интерес к себе и широко улыбнулся.
— Просто навожу справки насчет преступника. Ну а как продвигаются ваши дела?
— Не очень хорошо. Мы узнали, что бабушка моей жены скончалась уже несколько недель назад. Мы ждем отъезда в Маркус. Отец Тейлор подвезет нас обратно завтра утром, если... — Он взглянул оценивающе на Карриа. — Вы, кажется, не собираетесь возвращаться в Маркус?
Карриа мотнул головой.
— Я бы подвез вас обратно прямо сейчас, мистер Ламберт. Но вы правы, я не собираюсь в Маркус до завтрашнего дня. Мне нужно навести еще кое-какие справки, а для этого проехать выше в горы. Мой начальник очень уж желает поболтать с тем самым человеком, которого я разыскиваю.
— Гамбо Дагоберт?
— Вы схватываете на лету, мистер Ламберт. Впрочем, я забыл, что вы журналист.
— Любопытно, капитан. Этот Дагоберт — опасный преступник?
Карриа рассмеялся.
— Он агитирует на политических сходках. Он приверженец нашего друга Гама. Мерикейдж — это место, откуда он родом, и я думаю может быть шанс, что он скрывается где-то здесь.
Джин-Мэри вернулся с пивом для Карриа.
Карриа бросил ему несколько монет, сделал большой глоток из банки и затем кинул ее в мусорную корзину.
— По-прежнему подаешь паршивое пиво, да, Джин-Мэри?
Не ожидая ответа, он крупно пошагал к машине и спустя момент исчез в клубах пыли.
Джин-Мэри с прищуренными глазами проследил за его отъездом. Как только машина исчезла, он пробормотал: