– Я думала, ты ушел домой, – шепчу я. – Ты не можешь остаться на ночь. Мама убьет меня.
– Я забыл дать тебе кое-что перед гонкой.
Он застегивает что-то на моей шее. Я смотрю вниз, чтобы увидеть его счастливую кожаную веревочку. Наши глаза встречаются, и он целует мои пальцы.
– Я люблю тебя, – говорит он. – Сладких снов.
– Тоже люблю тебя.
Он сползает с кровати и на цыпочках идет в коридор. А затем я слышу, что у него неприятности.
– Я отправила тебя домой час назад, молодой человек, – говорит мама.
– Я забыл отдать кое-что Энни.
Громкое фырканье. Ник.
– Ей нужно поспать перед гонкой!
– Ладно, ладно, иду, – говорит Джереми.
– И лучше бы мне не видеть тебя сегодня снова, Джереми Браун, – говорит мама.
– Вы такая же вредная, как и Энни!
Я смеюсь сквозь сон.
Но сплю я плохо. Продолжаю просыпаться каждый час, потому что боюсь, что будильник не прозвенит. Когда это наконец происходит, мама с Ником бросаются в мою комнату.
– Просто хотели убедиться, что ты проснулась, – говорит она, и то, что она вытащила себя из постели раньше полудня ради меня, почти заставляет меня плакать. Она верит, что я и вправду могу это сделать.
Принимаю душ, чтобы проснуться, надеваю вещи, которые приготовила заранее: мои любимые розовые шорты и трусики, которые никогда не сбиваются. Прикалываю номер к своему белому топу.
Еду в Нэшвилл со своей семьей – только мы втроем. Ник за рулем, а мама управляет радио. Они оба взяли отгул. Мое колено трясется всю поездку.
Обнявшись на удачу с мамой и братом, я присоединяюсь к команде под деревом с голубым флагом Мэтта. Рука Эндрю на талии Лизы, и они оба обнимают меня.
Мэтт улыбается всем, кто добрался до сегодняшнего дня.
– Увижусь со всеми вами у финишной черты, – говорит он без тени сомнения в голосе. А затем нам пора направляться к стартовой линии.
Но мне нужно сделать одну последнюю вещь – полностью смазываю вазелином свои ляжки.
– Очередной человек, изменивший свое мнение о вазелине, – говорит Мэтт с довольным смехом. – Говорил же, он поможет с трением.
– Не думаю, что хорошо себя чувствую, когда ты говоришь моей девушке о трении, – говорит Джереми, подходя к нашей команде.
– Я ее тренер. Это нормально для меня.
– А я твой брат. И для меня нормально треснуть тебя по башке.
И конечно братья начинают бороться друг с другом. Джереми делает Мэтту захват шеи, а тот бьет брата в живот. Я закатываю глаза.
Громкий голос комментатора сообщает нам, что пора прибыть на старт. Прохладный воздух кажется успокаивающим. Я начинаю следовать за Эндрю, но Джереми берет меня за локоть.
– Удачи, – говорит он, быстро чмокая меня в губы. Он дергает меня за косу и затем, уходя со своим братом, машет мне через плечо.
Я пробираюсь через толпу к своей группе.
В последний раз проверяю шнурки.
Убеждаюсь, что таймер прикреплен к обуви.
Трясу ногами.
Надеваю красную головную повязку Кайла.
Издалека слышится выстрел. Толпа медленно перемещается вперед. Эхо приветственных криков в парке. И я начинаю двигаться.
Пересекая стартовую линию, я представляю лицо Кайла и благодарю его за то, что помог выдержать все это. Спасибо за все, что ты дал мне.
И когда я поднимаю взгляд на серое небо, свет пробивается сквозь облака, и я чувствую тепло на своем лице.
Перевод выполнен специально для группы https://vk.com/nag_books
Заметки
[
←1
]
Гидратор (питьевая система, гидропак, поилка) – ёмкость для воды с трубкой для питья, размещается в заплечном рюкзаке. Гидратор позволяет безопасно потреблять воду во время движения.
[
←2
]
Названия напитка и сэндвича из печенья и зефира в шоколаде.
[
←3
]
Студенческое братство.
[
←4
]
Фиолетово-голубой.
[
←5
]
Усэ́йн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, шестикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира. За время выступлений установил 8 мировых рекордов.
[
←6
]
Разновидность энергетического напитка компании PepsiCo
[
←7
]
Кросс-тренинг – новая концепция достижения отличной физической формы, когда атлет одинаково напряженно занимается сразу двумя видами спорта, взаимно дополняющими друг друга.
[
←8
]
Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
[
←9
]
«Ге́нзель и Гре́тель» (нем. Hänsel und Gretel; уменьшительные немецкие имена от Йоганн и Маргарита) – сказка братьев Гримм. История о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка, живущая глубоко в лесу, в доме, построенном из хлеба и сладостей. Эти дети, попав к ведьме, спасают свои жизни, благодаря находчивости
[
←10
]
Музыкальный Ряд - здесь находятся звукозаписывающие студии, издательства и офисы многочисленных компаний, чей бизнес в той или иной степени касается музыки.
[
←11
]
Офисное здание, принадлежащее AT&T – одной из крупнейших американских телекоммуникационных компаний, крупнейшему медиа конгломерату. Является крупнейшим поставщиком как местной, так и дальней телефонной связи в США, а также вторым крупнейшим провайдером беспроводных услуг в США
[
←12
]
Стадион в Нэшвилле, вместимостью 68798 человек.
[
←13
]
Команда по американскому футболу.
[
←14
]
Bicentennial Capitol Mall State Park – центральный парк Нэшвилла.
[
←15
]
В языкознании: значение, смысл (отдельного слова, оборота речи).
[
←16
]
Катание по воде на покрышках, надувных камерах и т.д.
[
←17
]
Дюльфер – скоростной спуск по верёвке на крутых и отвесных стенах.
[
←18
]
Ironman – соревнование по триатлону, организуемое The World Triathlon Corporation (дословно – «Всемирная корпорация триатлона»). Состоит из трёх этапов, проводимых в следующем порядке без перерывов: заплыва на 2,4 мили (3,86 км), заезда на велосипеде на 112 миль (180,25 км) и марафона – забега на 26,2 мили (42,195 км).
[
←19
]
Веревочный курс – это активный тренинг, длительностью в один день, направленный на улучшение навыков командного взаимодействия. В качестве снаряжения используется альпинистское снаряжение, что и дало название программе.
[
←20
]
Парковая зона, с более чем восемью милями парковых дорожек, шириной более десяти футов, для пеших прогулок, бега трусцой, катания на роликовых коньках и велосипедах.
[
←21
]
Город в получасе езды от Нэшвилла.
[
←22
]
Сеть супермаркетов, гипермаркетов, торговых центров.
[
←23
]
Традиционная одежда, надеваемая в честь выпуска из школы.
[
←24
]
Торговый комплекс, состоящий из 5 универмагов, более чем 165 специализированных магазинов и ресторанного двора на 500 мест.
[
←25
]
Площадка со специальным покрытием для катания на роликовых коньках.
[
←26
]
Сеть из 231 магазинов с огромным ассортиментом обуви, косметики, одежды – в том числе и дизайнерской.
[
←27
]
Middle Tennessee State University.
[
←28
]
Канадка – короткая стрижка, для которой характерен объем в лобной и теменных зонах.