— Я! Я! И воспитала прекрасно. Намного лучше, чем господина Реджинальда.
— Не вини себя, просто тебе пришлось работать с сильно подпорченным материалом.
Хэлли кивнула. Любовь этой старушки и была той причиной, по которой Квент навещал Логхтон Холл. Кроме того, Хэлли о многом извещала своего любимца.
— Отец здесь? — спросил Квент.
— Да!
— И что он?
— Простите меня, господин Квент, но ваш отец очень тяжелый человек. Он не простит вас. Он ляжет в могилу, но не произнесет твоего имени с благосклонностью.
Квентин опечалился. Он надеялся, что отец пересмотрит свое отношение к нему.
— Неужели он верит в то, что я принимал участие во всех этих закулисных кознях?
— Для него легче поверить в это, чем думать, что…
— Молчи, — перебил Квент старушку. — Я знаю своего отца слишком хорошо…
— Не проходит и дня, чтобы я не напомнила ему о твоей невиновности!
— Ты всегда была добра ко мне, спасибо! Квент поцеловал Хэлли в. лоб.
— А ты, негодник, всегда разыгрывал меня! Внезапно в коридоре послышались мужские шаги.
Квент вздрогнул. Он не хотел, чтобы его видели здесь, в родном доме, и мигом перемахнул обратно через подоконник и притаился внизу, задернув уже с улицы шторы.
— Все в порядке, Хэлли? Мне показалось, что ты с кем-то разговаривала?
Мужской голос был до боли знаком нашему герою.
— Все в совершенном порядке, мистер Оукс, — отвечала Хэлли, — это просто я бормочу себе под нос всякую чепуху. Я люблю сама с собой беседовать во время вязания.
Прошло около минуты. Старушка высунулась из окна.
— Тебе лучше уйти, Квент, мальчик. Что касается до мистера Оукса, то он собирается на охоту.
— Понял. Ну ладно, до свидания, Хэлли. Боюсь, что больше меня здесь ты не увидишь.
Квент вытер слезы старушки и направился к ферме Уильяма, где его ждал Уизел.
Глава пятнадцатая
Лорд Эвертон помог Даморне забраться в карету. Одной рукой он обхватил ее за талию, а другой поддерживал за локоть. Девушка кротко взглянула на него через плечо, улыбнувшись в знак признательности, потом низко наклонила голову, чтобы верхом кареты ей не снесло с таким трудом сооруженную прическу, и села на мягкое сиденье.
— Вам удобно, дорогая? — спросил маркиз, усаживаясь напротив Даморны.
— Да.
— А вам? — обратился лорд к Маргарет.
— Вполне.
— Мы с вами, леди Милфилд, давно уже никуда не выезжали вместе, — опять перевел свои взоры на Даморну величайший дамский угодник всех времен и народов. — Я уж даже заскучал без вас.
— Мне также очень жаль, что простуда на столь долгий срок приковала меня к постели.
Действительно, они не виделись целых две недели, хотя Даморна отнюдь не была сражена ни простудой, ни прочими недугами, а попросту решила вновь навестить с Маргарет Чарльза в Челси. Малышу исполнилось уже шесть месяцев. Он выглядел чрезвычайно здоровым, хорошо кушал, редко плакал.
— Вы сегодня такая тихая, — заметил Эвертон. — Надеюсь, вы поправились окончательно?
— Пожалуй, да. Простуда, — кстати, лютая, милорд, — не дала никаких осложнений…
Карета въехала в Гайд-парк. Ветки деревьев стучали по верху кареты. Кругом весело зеленела травка. Нельзя было не умилиться столь прелестному виду.
Тут из-за поворота выкатилась еще одна карета. В ней сидели две дамы и глядели в окошко.
Когда экипажи поравнялись, обе дамы горячо попривествовали Эвертона, на что тот лишь слегка кивнул головой.
«Если он будет так холодно вести себя с женским полом, — подумала Даморна, — то все на свете решат, что лорд в меня втрескался!»
— Давайте пройдемся, — предложил Эвертон, сверля девушку многозначительным взглядом.
— С удовольствием.
Карета остановилась. Маркиз помог дамам сойти по ступенькам на землю. Маргарет немного подождала, пока хозяева удалятся, и пошла вслед за ними, держась на приличествующем слуге расстоянии в двадцать ярдов.
— Я очень огорчен был тем, — сказал лорд, — что наш последний вечер оборвался столь неожиданно.
— Боюсь, уже тогда страшный недуг подбирался ко мне.
— Видимо, так!
Лорд взял руку Даморны и стал перебирать ей пальцы.
— Я заметил, что вы не носите обручального кольца. Почему?
— Не люблю вспоминать барона. Царствие ему Небесное. Надеюсь, вы понимаете, что я вышла замуж отнюдь не по любви. Больше того, не по своей воле…
— Значит нечего хранить память о покойнике даже в собственной душе, не то что на руке, не так ли?
— Вы правы. Впрочем, мои речи не коробят вас?
— Я не желторотый юнец, чтобы затыкать уши во время подобных бесед. Ничто не может покоробить меня. Я далеко не невинен.
Объявив о том, что невинность утрачена, лорд погрузился в тяжкое раздумье. О чем? Бог весть…
Поведение Эвертона располагало к откровенности, так что Даморна чуть было во всем не призналась ему. Правда, разум очень быстро одержал в ней верх над чувствами.
— Вы мне не безразличны, леди Милфилд! — тихо проговорил маркиз. — Помните, я уже однажды намекал вам на это?
— Помню.
— Вы — особая женщина, леди Милфилд. Вы крайне нетипичны для Лондона, хотя что вы из себя представляете в точности, не знаю.
— Вы мне опять льстите, милорд, — с некоторой неуверенностью сказала Даморна.
Эвертон поцеловал ей руку.
— Это не лесть, это лишь скромная дань истине. Впрочем, как бы там ни было, уверен я лишь в одном, а именно в том, что хочу быть рядом с вами, леди Милфилд.
— Боюсь, что я не вполне понимаю вас.
— Простите, я немного забегаю вперед. Мне. хотелось спросить лишь, разделяете ли вы мои чувства?
— Конечно, разделяю. Вы мой самый лучший друг!
— Не пытайтесь умышленно исказить смысл моих слов. Я не желаю, чтобы со мной играли в игрушки!
Даморна слегка покраснела.
— Простите, милорд. Что и говорить, Лондон отличается от Нортумберленда.
— Не так сильно, как вам кажется. Итак, каков же будет ваш ответ.
— Вы должны дать мне время, чтобы я могла разобраться в своих чувствах.
— Неужели вы еще не сделали этого?
— Знаете, я увидела в Лондоне так много нового и интересного, что это сильно отвлекло меня от осмысления своих внутренних переживаний.
— Что ж, — приосанился Эвертон, всегда отличавшийся величайшим тактом, — я подожду. Но только не держите меня в неведении слишком долго.
Назад все ехали в совершенной тишине.
Квентин слушал Даморну необычайно внимательно, а когда та закончила свой рассказ, он долго хмурил брови и молчал. Потом наконец заговорил.
— Я думаю, что случившееся никак не помешает осуществлению нашего плана. Скоро мы станем свидетелями заключительного акта разыгранной нами драмы. К тому времени, когда Эвертон потеряет терпение, дожидаясь ответа от тебя, мы будем уже очень далеко от Лондона.
— О, Квентин! — заломила руки Даморна. — Давай поскорее уедем отсюда!
Квентин обнял девушку и нежно погладил ей плечи и спину.
— Как! Ты что, без корсета? — засмеялся он и ущипнул Даморну за нос.
— Мне до смерти надоело таскать на себе эту гадость, — хихикнула Даморна. — Он так сильно сжимает мне грудь и живот, что меня часто стало тошнить в последнее время.
Гроза лондонских толстосумов весь напрягся при этих словах.
— Что ты сказала?
— Я сказала, что корсет мне тесен и что меня тошнит.
— О Господи! Когда у тебя были месячные в последний раз?
— Не помню точно, — пролепетала девушка, едва понимая, о чем, собственно, идет речь.
— Вот тебе и раз! Ты что, ничего не знаешь об этом? Куда смотрела твоя мамаша?
— Она умерла, когда мне было восемь лет. Меня воспитывал отец.
— А подруги?
— Ни подруг, ни друзей. Одна как перст всю жизнь.
— Тысяча чертей! Похоже, я тебе заделал ребеночка!
Даморна схватилась за голову.
— Не расстраивайся, милочка, — попытался утешить ее Квент. — Что тут попишешь! Назвался груздем, полезай в кузов!