Общеизвестен марксистский тезис о слиянии нации и их культур в далеком коммунистическом будущем. Но было бы неверным усматривать в наблюдавшихся фактах сближения наций симптомы уже «начавшегося слияния наций и их ассимиляции». В условиях социализма происходят лишь процессы консолидации и слияния самых малочисленных (одноаульных) народов (этнографических групп) с большими нациями. Широко известны факты слияния отдельных этнографических групп и малых народностей Кавказа, Средней Азии, Крайнего Севера с более многочисленными народами, о чем уже частично было сказано.
При социализме коренным образом изменились условия, в которых происходит развитие и функционирование многочисленных языков. Все языки (как и их носители) в социалистическом обществе равноправны. Однако это не значит, что языки выполняют одинаковый объем общественных функций. По тем или иным причинам (количество носителей, наличие и давность появления письменности и др.) у различных языков разный объем функций.
Как и социалистические нации и народности, языки в своем развитии взаимообогащаются и в определенных областях (лексика, стилистика) сближаются. Однако существует коренное отличие между характером сближения наций и их культур, с одной стороны, и характером сближения языков, с другой.
Если перспективой сближения наций и их культур в отдаленном будущем может быть их полное слияние, то процессы сближения языков относительны и не могут привести к их полному слиянию. Это зависит от специфических особенностей самих языковых структур.
Взаимодействие языков и межнациональный язык
Процессы развития и сближения наций не могут не влиять на языковое развитие. Более того, лишь на их фоне, с учетом их специфики можно достаточно глубоко раскрыть многие явления, происходящие в многочисленных языках народов СССР.
Прежде всего, от характера взаимоотношений самих народов зависит и характер взаимодействия их языков. Поэтому не может быть одинаковым взаимоотношение языков в условиях антагонизма наций и в условиях дружбы народов. Выше мы рассмотрели специфические особенности развития социалистических наций и народностей, для которых нормой взаимоотношений стали пролетарский интернационализм и дружба народов. Шаг за шагом снимаются политические, идеологические и психологические барьеры, воздвигнутые между народами за предшествующие исторические эпохи. Сообразно этому взаимодействие языков носит характер благотворного взаимовлияния, взаимообогащения, а в функциональном отношении — характер взаимопомощи и «разделения труда».
Национальные отношения складываются из разнородных компонентов, представляющих собой экономические, социальные, идеологические и психологические явления. Каждый структурный элемент системы национальных отношений по-своему включается в общий процесс взаимовлияния и взаимообогащения наций. В производственной жизни, в материальной культуре этот процесс развивается быстрее, в духовной, в особенности в языковой, — медленнее.
Язык, будучи всесторонне связанным с жизнью нации (народности), имеет свою специфику и относительную самостоятельность в своем развитии и взаимодействии с другими языками. Несомненно, большую роль играет степень структурной и генетической близости взаимодействующих языков. Однако на взаимодействие языков общественные условия оказывают несравненно большее влияние, чем фактор сходства и различия языков. Что касается интенсивности процессов взаимодействия и взаимообогащения, то она всецело зависит от интенсивности процессов обмена материальными и культурными ценностями между народами, от степени интернационализации различных сторон жизни наций и народностей.
Только в этом социологическом плане можно понять сущность и характер таких сложных явлений, как взаимодействие и взаимообогащение языков.
Под взаимодействием языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результатов контактирования языков в разные периоды[46]. Содержание термина «взаимодействие языков» охватывает все языковые явления, обозначаемые обычно терминами «языковая смена», «смешение языков», «скрещивание языков», «суперстрат» и т. д.
Все эти термины по своему содержанию у́же, чем термин «взаимодействие языков». Еще в 1926 г. Л. В. Щерба отмечал: «Понятие „смешение языков“ — одно и самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий, как это сделал А. Мейе»[47]. Щерба предлагал заменить этот термин термином «взаимное влияние языков».
Взаимное влияние языков имеет большое значение для их развития. Выдающиеся лингвисты отводили этой проблеме особую роль. Так, Г. Шухардт писал: «Среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения (имеется в виду взаимовлияние языков. — М. И.). Она должна быть подвергнута тщательному изучению прежде всего там, где имеются наиболее благоприятные условия как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения»[48].
В зависимости от конкретных исторических условий процессы взаимодействия языков могут проходить по-разному.
Результатом усиленных языковых контактов, в какую бы эпоху они ни происходили, как правило, было взаимообогащение, т. е. усвоение определенных лексических элементов, усиливавших выразительные возможности языков. Но процесс взаимообогащения особенно характерен для социалистического общества, где языковые контакты происходят в обстановке национального равноправия народов и расцвета литературных языков.
В социалистическом государстве взаимообогащение из стихийного процесса становится управляемым. Бурный рост и расцвет национальных языков требует выбора оптимальных вариантов и наиболее перспективных путей их развития.
Взаимообогащение — процесс двусторонний, т. е. это такой вид взаимодействия языков, при котором обогащаются все контактирующие языки. При этом объем вклада одного языка в другой (или другие) может быть неодинаковым. Языки с наибольшим общественным значением, более развитыми литературными традициями и разнообразной терминологией обычно вносят больший вклад в развитие других языков, чем получают от них сами. Типичным примером в этом отношении могут служить многие старописьменные языки национальных республик нашей страны, взаимодействующие с местными младописьменными, бесписьменными языками и диалектами. Скажем, такие языки с древними литературными традициями, как армянский, грузинский, таджикский, значительно обогатили лексику языков малочисленных соседних народов с более молодой письменностью (или вовсе не имеющих письменности на родном языке).
Другая особенность процесса взаимодействия заключается в его исторической определенности. Это значит, что характер взаимодействия двух (или нескольких) данных языков может с течением времени претерпевать определенные изменения. В зависимости от конкретных исторических условий сила воздействия одного языка на развитие другого зачастую резко меняется. Общеизвестно, например, что в нашу эпоху из русского языка и через него в другие языки народов СССР попадает гораздо большее количество слов, чем из них в русский. Однако в разные периоды своего развития и сам русский впитал немало слов из других языков.
К сожалению, еще недостаточно изучены вопросы, связанные с обогащением русского языка в процессе взаимодействия с языками соседних народов — тюркских, иранских, кавказских, финно-угорских и др. Как показывают исследования, наиболее ранние языковые контакты славян происходили с иранскими, финскими (в первых веках нашей эры) и тюркскими племенами (в V—VII вв.). Выделяют несколько периодов в истории обогащения русского языка, каждый из которых имеет свои специфические особенности[49].
46
Дешериев Ю. Д., Корлэтяну Н. Г., Протченко И. Ф. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР. — В кн.: Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969, с. 14.
47
Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. V. М., 1958, с. 40.
48
Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950, с. 175.
49
См.: Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР, с. 52.