отвратительно, но и разумная любовь может не быть чистой, если животная сила ей
всецело не подчиняется . Поэтому в желании сочетаться лучше подозревать любящего,
который соблазняет предмет своей любви ради одного этого, если только его потребность
не носит разумного характера, т.е. если он не помышляет о воспроизведении себе
подобного. А это невозможно для мужчины17: для женщины же, которой это запрещено
шариатом, это мерзко. Поэтому такой вид любви допустим и может быть одобрен только и
отношении мужчины, который сочетается со своей женой или невольницей.
Что касается объятий и поцелуев, то сами по себе они не заслуживают осуждения, если их
цель состоит в сближении и соединении, поскольку душа желает достичь объекта своей
любви присущими ей чувствами осязания и зрения. Поэтому она получает наслаждение от
объятия, стремится к тому, чтобы дыхание начала психической деятельности, каковым
является сердце, слилось со сходным дыханием в объекте любви и поэтому желает
целовать его. Однако объятия и поцелуи акцидентально вызывают такие порочные страсти,
которых следует остерегаться, если только нет уверенности в том, что те, кто ими охвачены,
[способны] подавить их и быть вне подозрения. Поэтому нельзя упрекать, когда целуют
детей, хотя в принципе это может быть подвергнуто такому же подозрению, поскольку цель
поцелуев — сближение и соединение, но [в данном] случае они не [сопровождаются]
порочными и греховными [помыслами].
Кто исполнен такой любви, тот молод и изящен, а [сама] эта любовь — изящество и
молодость.
^ ^ ^
Раздел VI. О ЛЮБВИ БОЖЕСТВЕННЫХ ДУШ
Каждая истинно существующая вещь, воспринимая или приобретая какое-либо благо,
любит его по своей природе, как животные души любят прекрасные формы. Далее, каждая
истинно существующая вещь, воспринимая чувствами или разумом и открывая
естественным путем нечто полезное для ее бытия, проникается к этому любовью по своей
природе, особенно если это нечто имеет значение для ее индивидуального бытия.
Такова, например, любовь животного к пище и детей к родителю. Далее, с каждым
предметом бывает так, что когда очевидно, что подражание той или иной из существующих
вещей, сближение и связь с нею ведут к увеличению превосходства и степени, этот предмет
по своей природе проникается к ней любовью, подобной той, которую испытывает
работник к своему мастеру.
Далее, божественные души, — будь то человеческие или ангельские, — не заслуживают
звания божественных, если не приобретают знания Абсолютного Блага. Ибо очевидно, что
этим душам приписывается совершенство только после того, как они обретут знание об
умопостигаемых предметах, обусловленных причиной. Нельзя созерцать эти предметы, не
познав предварительно истинных причин, особенно Первопричины, как мы то объяснили в
нашем комментарии к началу первого рассуждения «Физики», точно так же, как
умопостигаемые предметы не могут существовать, если им не предшествует бытие самих
причин, особенно Первопричины.
Первопричина есть Чистое Благо, абсолютное по своей сущности. Это [доказывается
следующим образом:] Первопричина называется истинным бытием, а все, что существует, у
того истинная природа не лишена известного блага. Далее, благо бывает или сущностным и
абсолютным, или приобретенным. Первопричина — благо, и ее благость или сущностная и
абсолютная, или приобретенная. Если [она] приобретенная, то одно из двух: либо ее
существование необходимо в своем бытии, и тогда ее источник будет причиной бытия
Первопричины, а Первопричина — ее причиной, что нелепо; либо же оно не необходимо в
своем бытии, а это также невозможно, как мы объяснили выше. Если бы, однако, мы
воздержались от опровержения последнего допущения, то тогда вопрос по-прежнему
оставался бы открытым. А именно, если мы устраним эту благость из ее сущности, то ее
сущность будет по-прежнему существовать и характеризоваться благостью. Эта благость
будет либо сущностной и необходимой, либо приобретенной. Если [она будет]
приобретенной, то мы получим бесконечный регресс, что невозможно. Если же она будет
сущностной, то это будет то, что требовалось [доказать].
Я говорю также: невозможно, чтобы Первопричина приобретала [откуда-то] некую благость,
которая не была бы в ней сущностной и необходимой в ее бытии. Ибо Первопричина
должна достигать совершенной благости по своей сущности, поскольку если бы
Первопричина в своей сущности не приобретала полностью все те качества, которые по
отношению к Ней действительно заслуживают того, чтобы называться благими, и если бы
они существовали [лишь] в потенции, то Первопричина должна была бы приобретать их из
чего-то другого. Но коль скоро нет ничего другого по отношению к ней помимо
обусловленных ею предметов, то [получается], что начало, из которого Она приобретает эти
благие качества, есть то, причиной чего является Она, между тем как то, причиной чего она
является, не имеет блага, которое было бы для него, в нем и от него, кроме того, которое
приобретено от нее, то, следовательно, если то, причиной чего она является, доставляет ей
какую-то благость, то делает оно это лишь приобретая благость от Первопричины. Но благо,
приобретенное от Первопричины, должно было бы проистекать из чего-то другого, и тогда
это благо было бы не в Первопричине, а в этом другом, из чего она должна была бы его
заимствовать. Но это абсурдно, поскольку утверждалось, что оно должно быть в
Первопричине.
В Первопричине нет изъяна ни в каком отношении. А это [доказывается] так: совершенство,
противополагающееся недостатку, либо невозможно, и в этом случае нет недостатка, ибо
недостаток есть отсутствие совершенства, которое может существовать, либо оно
возможно. Далее, если представляют возможность вещи, которой нет в чем-либо другом, то
с этой вещью представляют причину ее возникновения в том, в чем она может быть. Но мы
уже установили, что для Первопричины в ее совершенстве нет причины ни в каком
отношении. Следовательно, возможное совершенство не является в ней возможным, а
стало быть, нет и никакого изъяна, противополагающегося этому совершенству.
Первопричина обладает полностью всеми теми благими качествами, которые являются
таковыми в отношении к ней. Высшие же благие качества, являющиеся таковыми во всех
отношениях, ни с чем не соотнесены; они суть те благие качества, с которыми соотнесены
блага, которыми она полностью обладает.
Итак, выяснено, что Первопричина обладает всеми благими качествами, которые являются
таковыми в отношении к Ней, и бытие их вовсе не является возможным. Выяснено [также],
что Первопричина является благом по своей сущности, а также и относительно прочих
существующих вещей, поскольку Она — Первопричина их бытия и сохранения, [а именно]
свойственного им бытия и стремления к свойственным им совершенствам. Поэтому
Первопричина есть абсолютное благо во всех отношениях.
Еще раньше было выяснено, что тот, кто познал благо, любит его по природе своей, а из