Изменить стиль страницы

ани́ коте́в – я пишу (м. р.)

ани́ коте́вет – я пишу (ж. р.)

ата́ коте́в – ты пишешь (м. р.)

ат коте́вет – ты пишешь (ж. р.)

hу коте́в – он пишет

hи коте́вет – она пишет

ана́хну котви́м – мы пишем (м. р.)

ана́хну котво́т – мы пишем (ж. р.)

ате́м котви́м – вы пишете (м. р.)

ате́н котво́т – вы пишете (ж. р.)

hем котви́м – они пишут (м. р.)

hен котво́т – они пишут (ж. р.)

Пример:

ани́ коте́вет эле́ха – я тебе пишу

А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите – никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»

А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:

ани́ ката́вти – я писал (я писала)

ата́ ката́вта – ты писал

ат ката́вт – ты писала

hу ката́в – он писал

hи катва́ – она писала

ана́хну ката́вну – мы писали

ате́м ката́втем – вы писали (м. р.)

ате́н ката́втен – вы писали (ж. р.)

hем катву́ – они писали

hен катву́ – они писали

Примеры:

ани́ ката́вти эле́ха – я писал (или писала) тебе (м. р.)

ани́ ката́вти але́ха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)

са́ба шели́ ката́в се́фер – мой дедушка написал книгу

ат ката́вт эла́й – ты мне писала (Вы мне писали…)

Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:

бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).

Примеры:

ахо́ти катва́ бе-махбе́рет – моя сестра писала в тетради

ката́вти аль зе бе-махбе́рет – я писал об этом в тетради

Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».

Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:

ката́вти = ани́ катав́ти

ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер

ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер

ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер

Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.

Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:

ната́ти – я давал (я давала)

ната́та – ты давал

ната́т – ты давала

ната́н – он давал

натна́ – она давала

ната́ну – мы давали

ната́тем – вы давали (м. р.)

ната́тен – вы давали (ж. р.)

натну́ – они давали

Для глагола «корэ»:

кара́ти – я читал (я читала)

кара́та – ты читал

кара́т – ты читала

кара́ – он читал

каръа́ – она читала

кара́ну – мы читали

кара́тем – вы читали (м. р.)

кара́тен – вы читали (ж. р.)

каръу́ – они читали

Примеры:

ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу

ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!

Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».

Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:

раци́ти – я хотел (я хотела)

раци́та – ты хотел

раци́т – ты хотела

раца́ – он хотел

рацта́ – она хотела

раци́ну – мы хотели

раци́тем – вы хотели (м. р.)

раци́тен – вы хотели (ж. р.)

рацу́ – они хотели

Пример:

раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу

На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.

Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.

Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:

раи́ти – я видел (я видела)

раи́та – ты видел

раи́т – ты видела

раа́ – он видел

раата́ – она видела

раи́ну – мы видели

раи́тем – вы видели (м. р.)

раи́тен – вы видели (ж. р.)

рау́ – они видели

аhа́вти – я любил (я любила)

аhа́вта – ты любил

аhа́вт – ты любила

аhа́в – он любил

аhва́ – она любила

аhа́вну – мы любили

аhа́втем – вы любили (м. р.)

аhа́втен – вы любили (ж. р.)

аhаву́ – они любили

hала́хти – я шел (я шла)

hала́хта – ты шел

hала́хт – ты шла

hала́х – он шел

hалха́ – она шла

hала́хну – мы шли

hала́хтем – вы шли (м. р.)