Изменить стиль страницы

Перевод Максима Амелина

* * *

течет времен воздушная река
лук с лирой — их как женщину рука
ласкает — запирал на три замка
дороги на ночь — шороха одежд
золы — сплетя узлы — усни промеж
или следи из-под прикрытых вежд:
за теми приносящими дары:
сухие стебли — горние миры —
рыбешки плавничок песок икры
припомнишь детства золотой оплот:
незримое тепло паук плетет —
и пчелку липкую которой подметет
пути злой ветр — и время невзначай
как божий странник спички — подбирай
и перстни звякают и остывает чай
вся болтовня про прошлогодний снег
про ключарей ворота и побег
трубу и бычий рог и кто стратег
сей замыкает анабазис зим
промедливая запахом: бензин
всласть прожигает воздух — шерсть козы
снега напоминают — сходни драм
разбито войско — корчится от ран
король — их бог — актер что отыграл
растенья сада у залетных флор
расспросят про дороги и простор
про струи воздуха чей молчаливый хор
занес и их язык в словарь хазар
что пахнет морем и песком — и
запахи мгновенные как сад
и не уменьшишь этот скудный скарб
творенья мира из картонных карт
прозрачного как темя родника
а сосчитав все спицы в колесе
времен — не раз — по сорок и по семь
свершилось все — и беспредельна сеть

Перевод Аркадия Штыпеля

На поэтическом фестивале

10 поэтов
заявленные в программе
читают стихи
для 10-х слушателей может для 100
звучит симфония языков:
украинского с эротичными вскриками скрипки
порхают льняные звуки арабского
бухают в груди маршевые ритмы немецких барабанов
стекает слюной джазовый тромбон английского
гобой перемалывает в своем животе испанский выговор
галантный саксофон французского пробуждает сексуальные грезы
дозревающих девок
дирижера нет
и оркестр немного сбивается с ритма
переводы — отвратные
ибо сделаны в спешке
организаторам
как всегда не хватает времени
еще 10 поэтов которые будут читать завтра
слушают тех 10-х что читают сегодня
и от усталости зевают
думают о пиве о местных девках
о курсе валюты
о нескольких поэтессах приехавших на фестиваль
и с сожалением отмечают что возраст женской поэзии
неуклонно приближается к пенсионному
а о чем может писать женщина после климакса?
увы молодых ахматовых — сильвий плат — ан бландиан[8]
на фестивали еще не приглашают
очевидно ждут пока состарятся
что ж в этом есть своя логика
в стране где проводится нынешний
экономический кризис
поэтому по гостинице шныряют тараканы
а в ресторанах престарелые официантки
особых симпатий не вызывают
поэты дарят поэтам свои книги
зная что никто их никогда не прочтет
ибо нельзя знать все языки мира
оттого подобное действо напоминает
разговор глухих и слепых
после разрушения Вавилонской башни
о, наконец-то читает последний из сегодняшней программы
скоро ужин
и можно будет поговорить о поэзии
на которую не вылавливается рыбка местных слушателей
ибо все они решают финансовые проблемы
по мобильным телефонам
зал всякий раз пустеет:
кто выходит на перекур
кто попить пива
а кто подремать в гостинице
черная дыра поэзии
сжимается от количества стихов
чтобы поглотить
— и это смешнее всего —
саму поэзию
которая с недавних пор обслуживает самих поэтов
словно престарелые официантки в ресторане
давно не интересующие мужчин
формула поэзии
записывается так 10 + 10 = 0
хотя как утверждают математики ноль является едва ли не наиважнейшим
числом
в математических расчетах
и его черная дыра содержит такую энергию
которая способна поглотить самое себя
как мифический змей
пожирающий собственный хвост
и формой тела своего создающий магический круг
из которого выхода нет

Перевод Максима Амелина

Семейная идиллия

Коль вдобавок решит и Господь поддержать
невесомо под руку
станет тесть помидоры в берет собирать
«нынче не уродились Марика»
а как теща поставит на стол поутру
кофе — и поглядит за ворота
«не цветут помидоры в такую жару
там за домом Володя»
разговоры я эти запру на засов
ну а тот кто подвинул берет
скажет «ты еще выпиши сорт
тот который никто не берёт»
а пойдет в телевизоре вечный бейсбол
побредут облака с океанских равнин
и Христина будет писать на Facebook
и Софийка станет делить мандарин
ну и ты от окна где развалы книг
глянешь то на меня то на куст во дворе
как я стих этот правлю а мы одни
и пропеллер вертится на штыре
ну а теща нарежет помидоры в салат
по стиху их запах гуляет свеж
куст зеленый затянутый в маскхалат
и твой голос «возьми поешь»
ну а я буду руку держать на узле
слов — на темной нитке янцзы
чтоб никто не увидел нас в гуще слов
как в гнезде сорочье яйцо
тишину и четыре куста помидор
что так нежно лелеет тесть
и светляк запускает свой звездный мотор
а взлетает их десять
ну а мы уносимые тем светлячком
взявши дочек и тестя с беретом
всё боимся чтоб нас не поймали сачком
ты ж не веришь поэтам?
вернуться

8

Ана Бландиана (р. 1942) — современная румынская поэтесса и эссеист. (Прим. переводчика.)