Изменить стиль страницы

— Что это? — позвал Делбридж фермера, который погонял лошадей, чтобы те двинулись дальше по постепенно спускающейся в долину дороге.

— Замок Танталлон.

Делбридж был заинтригован.

— Кто там живет?

— Как говорит история, — сообщил фермер, всегда готовый посплетничать. — Замок принадлежит Соламнийскому Рыцарю, чья семья, если верить слухам, покинула Соламнию на севере вскоре после Катаклизма, когда преследование рыцарей только начиналось.

Наша провинция Абанасиния, как вы возможно помните из уроков истории, тоже находилась в хаосе. И тогда, когда предок теперешнего хозяина приехал сюда в изгнание вместе со своей вооруженной свитой, он привнес на эти земли также и немного закона с порядком. Те, кто уцелел после Катаклизма, собирались под его руководством и он сумел их хорошо организовать и управлять таким образом, что его семья и все окружающие стали процветать. Даже несмотря на тяжелые времена, удача не изменила этой семье.

Фермер лучезарно улыбнулся с гордостью за свой город.

— Семья Карстон живет здесь беспрерывно в этом замке над городом, с тех самых пор, когда первый лорд Карстон построил его более чем триста лет назад.

Проезжая по городу, Делбридж был удивлен, что такой отдаленный и изолированный от остальных городок оказался таким благополучным с виду. Дороги были хорошо замощены, никакого мусора или отходов на них не наблюдалось. Здания были выкрашены в белый цвет, их каменная кладка была аккуратно подмазана известью, а крыши были застелены толстым слоем хорошей соломы. Очень немногие магазины или дома имели окна, заклеенные промасленной бумагой — дорогие витражи или непрозрачное стекло были нормой для этого города. Он напоминал городок из сказок. Такое благополучие может быть только хорошим предзнаменованием, решил Делбридж.

Фургон резко остановился на южном краю города перед приветливо выглядящей гостиницей, над которой висела табличка с рисунком и надписью «Разбившийся боров». Рисунок изображал необыкновенно большого борова, врезавшегося в ворота, а на его спине мирно лежал человек. Новые цветочные горшки украшали два окна гостиницы, прикрытые гофрированными белыми занавесками.

— Конец пути, — сказал фермер.

Делбридж поблагодарил его и спрыгнул с фургона, чтобы осмотреть гостиницу. Конечно, это было отличное место для того, чтобы узнать что происходит в Танталлоне и, кроме того, Делбридж нуждался в еде и месте для сна. Но если информацией люди делятся зачастую бесплатно, то пансион будет стоить денег.

Также это было хорошее место для того, чтобы проверить возможности своего браслета, что он обязательно должен сделать перед тем, как приняться за работу с ним. Он вытащил из своего потертого мешка браслет. Придав кисти чашевидную форму, он с усилием натянул узкое изделие себе на пухлое запястье.

— Для кого он делался, для лилипута? — бурчал он, когда металл врезался в мягкую плоть. Он не должен волноваться о потере браслета, потому что было сомнительно, что он когда-либо вообще сможет его снять.

Потянувшись к двери, он остановился, заметив кусок пергамента, прибитый в двери. Это было какое-то официальное объявление. Делбридж подошел поближе, чтобы разобрать буквы в исчезающем свете.

Королевский Суд.

Его Светлость сэр Карстон в третий день месяца Зеленорода, 344, будет рассматривать и судить обиды, просьбы и прошения своих верноподданных. Все те, кто желает получить аудиенцию у Его Светлости, должны приходить в часы между восходом солнца и началом сумерек.

— Прекрати придерживать дверь, ты, боров. Ты заходишь или выходишь?

Делбридж моргнул и отстранился. Его взгляд упал на сердитого горбоносого парня, носящего сверкающий белизной передник. Очевидно, бармен.

— Хм? Это… Простите меня, я просто читал объявление, — пробормотал Делбридж.

Хозяин нахмурился.

— Хорошо, закрывай дверь. Я не буду греть улицу.

Делбридж опомнился.

— Мои извинения, добрый господин. — Он выпрямил спину и пригладил выпуклый живот под бархатным жилетом, но человек уже возвратился к своей работе внутри гостиницы.

Делбридж проскочил вовнутрь прежде чем дверь полностью закрылась. Комната была уютной и теплой, с туманным дымом в воздухе. Восемь других посетителей сидели за столами. Большинство из них казались чернорабочими или мастерами, но двое скорее всего были солдатами. Маленький, по сезону, огонь горел в очаге. Вся восьмерка прекратила беседу, чтобы посмотреть на новоприбывшего.

Бармен только успел занять свое место за стойкой бара, когда поднял взгляд и увидел человека, с которым только что говорил в дверном проеме, уже стоящим у вешалки. Он оглянулся на дверь, затем искоса посмотрел на Делбриджа:

— Что вы хотите, незнакомец?

— Скорее всего ничего, — ответил Делбридж, стараясь выглядеть удивленным. — Я просто хотел обсудить с вами одно деловое предложение.

— Я не сдаю комнаты бесплатно, — решив, что разговор закончен, бармен вернулся к своей работе за барной стойкой.

Рука полетела к груди Делбриджа.

— Святые небеса, я никогда ничего бесплатного не прошу! Разве я сказал бесплатно? Я не верю. Нет, то, что я хотел предложить вам, является абсолютно законной деловой сделкой. Я получу что-то и вы получите что-то. Как вы проницательно предположили, мне действительно нужен ужин и комната на ночь. Но вы… вы получите от меня услуги в течении целого вечера.

Бармен фыркнул.

— И что ты будешь делать? Погоди, я угадаю. Петь? Танцевать? Рассказывать истории? И ради всего этого я должен буду накормить и предоставить ночлег тому, кто жрет как свинья и храпит как осадная машина? — Он вытер нос кромкой своего белого передника. — Мне жаль, незнакомец, но мне не интересны твои услуги. Почему бы тебе не попробовать в гостинице «Спотыкающийся Гусь» вниз по улице?

Несколько из посетителей рассмеялись, услышав слова бармена, но Делбридж был невозмутим. Вместо того, чтобы разгневаться, он выпрямился как можно сильнее.

— Я не обычный артист. Я — оракул. Могу видеть и предсказывать будущее.

Хихиканье и грубый хохот заполнили комнату. Бармен наклонился к Делбриджу и сказал:

— Я могу предсказать твое будущее, незнакомец. Я предсказываю, что если ты немедленно не вынесешь свое изворотливое жирное тело отсюда, то оно будет просто выброшено. — Смех стал громче и Делбридж впервые заметил, что у него появился отчетливо опасный оттенок.

Делбридж понял, что с браслетом или без него, пришло время поставить на карту все, так как от этого зависел его успех или поражение. В прошлом это чувство опасности всегда чудесным образом обостряло его остроумие. Он закрыл глаза и положил одну руку на лоб, а другой ухватился за барную стойку. Его разум сосредоточился, пытаясь найти какое-то предсказание, информацию, которую он мог бы использовать и затем проверить несколько мгновений позже.

Ему повезло, что он ухватился одной рукой за стойку, иначе непременно упал бы, когда поток картинок ворвался в его разум. Так это и было, он покачнулся и не упал только потому, что рефлекторно крепче схватился за прилавок.

В своем видении Делбридж увидел одного из посетителей, облысевшего господина средних лет со скрученными артритом руками, который набил себе полный рот испеченной форелью. Через мгновение он стал задыхаться и пытаться вдохнуть воздуха. Его глаза вылезли из орбит, руки сомкнулись на собственном горле, язык вывалился изо рта и тут он свалился со скамьи на пол. Там он корчился несколько мгновений и наконец затих в неподвижности.

Делбридж знал, что его промедление не было тем, чего ожидали от него враждебно настроенные оппоненты. Теперь они наблюдали за ним с подлинным любопытством, задаваясь вопросом, что этот мошенник будет делать дальше. Когда он выпрямился и вытер холодный пот со лба, он увидел, что они смотрели на него со смешанным чувством изумления и замешательства.

Если все это было работой браслета, подумал Делбридж, то ремесленник, у которого он украл его, явно преуменьшил возможности вещицы. Но, как Делбриджу нравилось напоминать себе, многолетний опыт учил его немедленно использовать любую возможность или шанс, как только он появится. Колебание было роскошью, которую он не мог себе позволить.