Глава пятая
— Послушай, Донна, мистер Блейк пишет, что его клиенты заинтересовались нашим предложением, — с сияющими глазами вскричала Антония, кружась по комнате и размахивая листками почтовой бумаги. — Слава Богу! Откровенно говоря, я боялась, что сдать дом не удастся. А мы столько вложили труда и денег в ремонт!
— Я тоже, — призналась Донна. — Ведь прошло уже четыре недели с тех пор, как ты написала мистеру Блейку. Мы потратили кучу денег — зато как приятно иметь возможность сидеть не в кухне, а в гостиной. Особенно сейчас, когда наступила такая хорошая погода и можно открыть окна в парк.
Стараниями старого Джонсона газон в парке зеленел ровно скошенной травой. Река блестела в лучах весеннего солнца, напоминая девушке о той лунной ночи, когда она встретилась с Маркусом. Антония была немного разочарована тем, что он больше не появлялся, потому что в глубине души надеялась, что он начнет за ней ухаживать. А узнав, что он уехал в Лондон, и вовсе опечалилась. Что ж, такой человек, как лорд Эллингтон, навряд ли может иметь серьезные намерения по отношению к наивной девушке, к тому же бесприданнице.
— Ты меня слушаешь, дорогая? — Мисс Доналдсон, видимо, говорила уже несколько минут. Антония извинилась, а компаньонка продолжала: — Я прочитала в письме, что мистер Блейк собирается приехать к нам послезавтра. Надо немедленно ему ответить согласием. У нас все готово.
— Ты права. Это произведет хорошее впечатление.
На самом деле Антония вовсе не была убеждена, что ей удастся сдать дом на выгодных условиях: она мало смыслила в таких делах. Ведь она не получила бы кредит в банке, если бы не помощь Маркуса в переговорах с мистером Петибриджем. Мистер Блейк, скорее всего, скроен из того же материала.
Спустя два дня, в ожидании визита, мисс Доналдсон носилась по дому с тряпкой, полируя и так начищенные до блеска бронзовые канделябры и деревянные панели.
— Донна, ради Бога, сядь. У меня уже кружится голова от твоей беготни. Мистер Блейк прибудет с минуты на минуту, а ты с тряпкой… Слышишь, кажется, подъехала карета.
Донна сунула тряпку под диванную подушку и пригладила волосы под чепцом. Антония мельком взглянула на себя в зеркало, висевшее над каминной полкой. Она была уверена, что сможет произвести впечатление на пожилого адвоката: волосы гладко зачесаны и перевязаны лентой, отделанное по вороту и манжетам брюссельскими кружевами платье — простое и скромное. Единственным украшением были серьги и кулон из янтаря, унаследованные от матери.
Недавно нанятая горничная провозгласила:
— Мистер Блейк, мэм.
На пороге появился молодой человек приятной наружности, почти одного возраста с Антонией, темноволосый, круглолицый, модно одетый. Он ничуть не был похож на ожидаемого замшелого адвоката. Но если дамы были удивлены, то мистер Блейк был просто сражен. Он приготовился к встрече с грозной старой девой неопределенного возраста, а увидел прелестную молодую женщину, скромно, но элегантно одетую. Молодому адвокату она показалась восхитительной.
Справившись наконец с волнением, он взял протянутую ему руку.
— Добрый день, мистер Блейк. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.
— Благодарю вас, мэм. Я переночевал в довольно приличной гостинице в Беркхемстеде, чтобы быть у вас утром.
— Разрешите представить мою компаньонку мисс Доналдсон.
Адвокат вежливо поклонился, сел на предложенный ему стул и принял из рук Антонии чашку чая.
— Полагаю, вам удалось лишь мельком увидеть Рай-Энд-холл, — стараясь не выдать своей заинтересованности, сказала Антония, — но позвольте узнать, такое ли поместье имеет в виду ваш клиент?
— Да, именно такое, — живо откликнулся мистер Блейк, а потом спохватился и добавил более официальным тоном: — Я хочу сказать, что сэр Джосайя хотел бы поселиться именно в этих краях, а дом выглядит просто великолепно.
— Сэр Джосайя?
— Думаю, не будет вреда, если я скажу, что являюсь поверенным сэра Джосайи Финча, год назад возвратившегося из Индии и намеревающегося поселиться в местах, где когда-то жили его предки.
— Как это интересно!
Они пили чай и продолжали обмениваться любезностями, и девушка пришла к заключению, что мистер Блейк заинтересовался не только домом, но и ею. Она была польщена.
— Еще чашку чая, мистер Блейк? Нет? Тогда позвольте провести вас по Рай-Энд-холлу, — пригласила она, вставая.
Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:
— Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?
— Да, мисс Дейн. Мы родственники.
— Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.
— Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.
Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.
Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.
Обходя дом, мистер Блейк делал какие-то записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.
— Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.
— У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в Рай-Энд-холле.
— Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. — Адвокат снова перешел на деловой тон.
— Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? — Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять Рай-Энд-холл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.
Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.
— Из приличной семьи… завидный жених… — шепнула компаньонка ей на ухо, — я заложила страницу…
— Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.
— О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?
И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать что-то лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:
— Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. — Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона — свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чем-то ее спрашивал, и она сказала невпопад: — По-моему, еще водится щука.
— На конюшне? — удивилась мисс Доналдсон. — Антония, дорогая, спустись с небес. Мы говорили о том, где сэр Джосайя будет держать лошадей.
— Извините, мистер Блейк, могу я предложить вам желе? Или взбитые сливки?