Изменить стиль страницы

Внимательно осмотрев окрестности, разведчик–ко’от нажал лапой кнопку. Колпак раскололся надвое, можно было выходить.

Снаружи дул холодный ветер. Здесь было гораздо холоднее, чем в травяных джунглях. Элли Мэй захотелось, чтобы рукава и штанины её комбинезона стали подлиннее. Она вздрогнула и заметила, что Джим тоже поёживается. Ей не хотелось далеко отходить от флаера. Обычно девочка была очень любопытна и радовалась новому. Но здесь, в этом тихом скалистом месте, ей не нравилось.

И вдруг — что это за отвратительное зловоние? Элли Мэй застыла, поворачивая голову по ветру, который растрепал ей волосы. Ко’оты тоже, должно быть, учуяли. Бутс присел, глядя в том направлении, откуда дул ветер, усы его ощетинились. Джим поморщился.

«Что–то мёртвое», — заметил Дем.

Очень мёртвое, решил Джим. Однако когда Тиро направился туда, а Бутс, по–прежнему прижимаясь к земле, словно готовясь к схватке, последовал за ним, мальчик, Элли Мэй и Мер тоже двинулись в ту сторону.

Посадочная площадка находилась на горном выступе, карнизе, как обнаружили исследователи, подойдя к его краю. Внизу виднелись ещё несколько карнизов, подобно ступеням гигантской лестницы.

На краю следующего карниза и лежало то, что они искали. Джим быстро глотнул. Элли Мэй протиснулась между ним и Мер, отодвигаясь назад, лицо её искривилось в отвращении.

Большая змея? Джим не был уверен. Он отошёл к Элли Мэй. Бутс исчез из виду, за ним последовал Тиро, затем Дем. Только Мер оставалась с детьми.

Хотя они больше не могли видеть мёртвое существо, дети улавливали мысленную речь ко’отов. Очевидно, ко’оты и кот сделали очень интересное открытие.

«Коготь! — в мысли Тиро послышалось удивление. — Только коготь может иметь такую форму. Что ты делаешь, Бутс?»

«Смотри, — послышалась мысль кота, — это должно надеваться на лапу — вот так! Ещё один коготь — для драки!»

«Ты прав, — согласился Дем, — это похоже на коготь, и, наверное, эту тварь и убили этим когтем. Он так крепко застрял в теле животного, что его не удалось вытянуть назад. Остаётся надеяться, что эту тварь убили не для того, чтобы съесть!»

В мысленной речи Дема явно чувствовалось отвращение. Сами ко’оты уже давно пользовались пищевыми машинами, которые в нужных количествах поставляли им питательные смеси из листьев, овощей и фруктов, иногда рыбы. Им и в голову не приходило есть сырое мясо. Только стоящие ниже их по развитию могут убивать для пропитания.

«Тут должен был побывать родич… — Мер подошла ближе к краю карниза и заглянула вниз. Опустив голову, она принюхалась к камню. — Да! Запах есть, хотя и старый. Поищите ниже этого мёртвого существа…»

«Да, что–то есть. Пахнет родичами… — ответил Бутс. — Но запах другой. Попробуй сам, старший брат…» — впервые, насколько помнил Джим, Бутс так обратился к Тиро.

«Действительно, ко’от… но какой–то другой…» — немного погодя ответил Тиро.

«Железный коготь… — Дем словно думал про себя. — Зачем нужен железный коготь? Разве у нас нет своего собственного оружия как части нашего тела? В записях ничего подобного нет».

Джим взглянул на Элли Мэй.

«Может, здесь им понадобилось нечто покрепче своих когтей. Конечно, это имеет смысл! Если вокруг такие жуки и осы, может быть… — мальчик торопливо оглянулся и обрадовался, увидев только голый камень, — может быть, тут нашлись противники пострашнее. Не думаю, чтобы обычный коготь мог пробить панцирь того жука».

Осы достаточно опасны, как и жук с его ядовитыми брызгами… Но Джим помнил картинки, которые видел в книге о насекомых из школьной библиотеки дома. Там попадались существа и пострашнее.

Тир о, Дем и Бутс вернулись наверх. Дем подталкивал лапой (ясно было, что он не хочет брать этот предмет в пасть, и Джим не винил его) запачканный кусок металла, который при последнем толчке загремел о камень.

Предмет, шумно подкатившийся к ногам детей, действительно походил на острый изогнутый коготь. Его толстый конец был прикреплён к кольцу, которое явно должно надеваться на лапу, как и заметил Бутс.

Оставив свою находку в тени флаера, они направились к разрушенному зданию погодной станции. Обожжённое огнём здание выглядело очень мрачно, и Джим и Элли Мэй немного отстали. Они гадали, смогут ли протиснуться в низкую дверь, предназначенную для ко’отов — или существ с них ростом. Пришлось проползать на четвереньках.

Внутри было темно. На Зимморре в зданиях светятся стены. Наверное, тут кончилась энергия. Разведчики проползли по коридору, который едва не оказался слишком тесен для Джима, и очутились в большом помещении. Брешь в одной из стен пропускала немного света.

Вокруг щели и по прямой линии от неё застыл расплавленный металл. Вдоль стен громоздились остатки машин. Некоторые были разбиты, но не сожжены лучом, а словно расколоты молотом. Вырванные провода и стержни торчали из оснований. Часть проводов, должно быть, унесли.

Элли Мэй неожиданно закричала и подпрыгнула. У её ног скользнула чёрная мохнатая тень. Не чудовище, но такого большого паука она никогда не видела. Элли Мэй с трудом глотнула. Она никогда не любила пауков, а этот… Девочка вспомнила о больших осах. Может, здесь есть ещё большие пауки? Нет, она не позволит себе думать о таких вещах, не позволит!

Дем медленно обошёл помещение, присматриваясь к разбитым машинам, словно нюхом пытаясь определить их назначение. Бутс скошенными глазами следил за убегающим пауком. Кот сидел перед Элли Мэй, кончик его хвоста тихо подёргивался. Тиро больше заинтересовала разбитая стена и глыбы металла, лежавшие на прямой линии от щели.

«Тут была очень высокая температура, — сообщил он. — Такое оружие имелось у хси. Но я не уверен, что это дело рук хси».

«Не хси, но по планам хси? — ответила Мер. Она негромко зарычала. — Но ведь это было давно?»

«Верно…» — начал Тиро, но Дем прервал его:

«А кто сорвал здесь металл и унёс его? Это было сделано позже. С какой целью?»

«Может, чтобы делать когти», — предположил Джим. Он понимал, что толстые провода можно заострить и превратить в оружие, какое они нашли. Но у ко’отов лапы, а не руки, а для такой работы требуются настоящие руки. На Зимморре роботы пользуются инструментами, но тут никакими роботами и не пахнет. Может, они спрятаны в другом месте?

Дем круглыми глазами посмотрел на Джима, уловив мысль мальчика.

«Возможно, это ответ, родич ко’отов. Значит, колония пережила нанесённый ущерб. Если у них сохранились рабочие роботы… да, они могли это сделать! — он испытывал возбуждение. — Если есть выжившие, мы должны найти их!»

Тиро сел, кончик его хвоста размеренно постукивал по земле. Джим хорошо знал этот знак. Разведчик думал.

«Если кто–то из наших родичей ещё живёт здесь, — наконец поделился он своими мыслями, — он не может быть далеко. Убийство произошло несколько дней назад. Мы должны попробовать мысленный поиск».

«Но с нами нет Старейших, которые обучены этому», — возразил Дем.

«Да, полный поиск мы осуществить не можем, — согласился Тиро. — Но флаер оснащён поисковым устройством, которое может улавливать и усиливать посланную мысль. Разве не с его помощью мы призывали к себе кошек в другом мире? И он оказался достаточно силён, чтобы привлечь даже этих двух родичей–детёнышей, которые вообще не имели никакой подготовки», — он указал носом на Джима и Элли Мэй.

«Попробуем отсюда?» — спросил Дем.

«Думаю, нет. Наш родич–брат, — Тиро кивнул в сторону Бутса, — нашёл след, ведущий вниз по склону. Я предлагаю лететь в том направлении, используя вначале ненаправленный широкий луч. Если в пределах его действия обнаружим мозг родича, то сможем отыскать его.

«Стоит попробовать, — согласилась Мер. — Но если живы наши родичи, могут быть живы и их враги. Нам лучше передвигаться только по воздуху. Мы уже обнаружили, что планета не похожа на ту, что описана в наших записях. И нужно послать предупреждение на корабль, чтобы никто не выходил до нашего возвращения».

Вернувшись во флаер, Элли Мэй увидела, как Мер нажала лапой на одну из кнопок и потянула когтем короткий рычаг. Она знала, что таким образом ко’ошка привела в действие поисковое устройство их машины. Когда флаер поднялся, девочка принялась смотреть вперёд. Почему–то на Зимморре она никогда так не тревожилась. Но этот мир не принадлежит друзьям — народу Мер. Даже в закрытом городе хси и на острове разумных растений Элли Мэй не беспокоилась так, как здесь.