— Это все? — Хикс пожал плечами.
— Встретимся завтра перед ленчем, — предупредил я. — Приблизительно в двенадцать, если мне удастся.
— Вы все уже основательно продумали? — спросил он.
— Все будет зависеть от обстоятельств. Возможно, что попасть к Фишеру будет гораздо легче, чем выбраться от него. Вот над этим я и раздумываю.
— А если он вас не выпустит?
— Значит, вам придется вызволять меня.
— Я ведь сразу был согласен лететь в Акапулько, — бросил он с каким-то ожесточением. — Если мне придется вас вызволять, то только ночью, точнее, в ранние утренние часы.
— Я всегда догадывался, что у вас чуткий сон, — невозмутимо ответствовал я.
И мы расстались.
Глава 8
Охранники у ворот встретили нас суровыми взглядами и заглянули в багажник. После этого разрешили проехать к дому. Это был настоящий дворец — будто кому-то удалось выкрасть из Голливуда пышные декорации времен немого кино и поставить здесь.
Когда мы вышли из машины, двери дома открылись. На пороге появились еще два охранника, а позади них нас поджидал улыбающийся слуга-филиппинец.
— Гуськом, один за другим, понятно? — сказал один из охранников и показал пальцем на меня. — Вы — первый.
Я направился к двери. Лози следовал за мной, потом — Колетт и последняя — Мэнди. Внезапно металлический детектор жалобно зазвонил, и большая рука охранника схватила за руку Мэнди.
— Так, леди! Выкладывайте!
— Что выкладывать?! — удивленно спросила Мэнди.
— Пистолет, нож или что у вас там металлическое.
— Но у меня нет ничего такого! — запротестовала она.
— Вы здесь гостья, леди, — сказал охранник со вздохом. — И мы не хотим никаких неприятностей из-за вас. Детектор установил, что при вас есть что-то металлическое, поняли?
— Металлическое? — Мэнди на секунду задумалась, а потом лицо ее прояснилось. — Мне кажется, я могу вам это показать. — Она приподняла подол юбки чуть ли не до талии, открыв стройные ноги в черных чулках, которые держались на крошечных подвязках. — В этом отношении я старомодна, — кокетливо заявила Мэнди. — Эти подвязки имеют металлические замочки, понятно?
— О’кей, леди! Одно наверняка могу сказать: ваши ноги — самое грозное оружие, которое мне приходилось видеть.
Мэнди хихикнула и опустила юбку. Лози схватил ее за руку и грубо потянул вперед. Глаза его злобно сверкнули. Я с Колетт направился вслед за ними. Филиппинец показывал нам дорогу. Коридор, по которому мы шли, оказался очень длинным. Но наконец он закончился сводчатой дверью. Войдя в эту дверь, мы очутились в зале огромных размеров, с высоким потолком, не менее пяти метров высоты, и галереей, которая тянулась с трех сторон. По всему залу была расставлена мебель самых различных эпох и стилей — от античной до самой современной.
Филиппинец одарил всех нас лучистой улыбкой.
— Леди и джентльмены, — сказал он приветливым тоном, — мистер Фишер сейчас будет. Разрешите мне принести вам что-нибудь выпить?
Мы высказали свои пожелания, и он исчез.
— Вот это комнатка! — восхищенно протянула Мэнди. — Настоящие королевские хоромы!
— И страшно безвкусные, — добавила Колетт. — Я знала, что она вам понравится, Мэнди.
— Возможно, вы и правы, — ответила Мэнди своим голоском маленькой девочки. — Но надеюсь, что, когда я достигну столь же почтенного возраста, вкус у меня будет не хуже.
Возмущенная Колетт хотела что-то ответить, но в этот момент появился филиппинец с подносом, на котором красовались полные рюмки. Через несколько секунд в дверях показались двое мужчин и женщина-блондинка. Волосы ее, цвета спелой пшеницы, были уложены на голове в высокую прическу, что подчеркивало нежную горделивость ее шеи, а глаза были какого-то необыкновенного фиалкового оттенка. На ней было длинное вечернее платье из белого джерси, кажущаяся простота которого еще больше подчеркивала его элегантность. Сидело оно на ней великолепно, плотно облегая красивую фигуру и подчеркивая все округлости, так что внезапно наряды Мэнди и Колетт показались мне страшно вульгарными.
Мужчина, который шел с правой стороны от блондинки, был лет сорока, плотный, с копной вьющихся волос и густыми усами, крепыш, судя по всему отличавшийся завидным здоровьем. Глаза его, запавшие в глазницы, были темно-карие. Темный костюм и пестрая рубашка — сама по себе комбинация чудовищная — на нем отлично смотрелись. Другой мужчина был лет на десять старше, высокий, худощавый, с тронутыми сединой волосами, в очках с толстой оправой — этакий тип мыслителя.
— Я — Шелдон Фишер, — сказал высокий мужчина густым голосом. — А это мой партнер — Хэл Диборн. — Потом он с улыбкой взглянул на блондинку. — А это — Джулия.
— Пол Донован, — назвал я себя и представил других.
— Прошу простить за все формальности при вашем прибытии. Но в наши дни нужно быть осторожным.
— У вас действительно не дом, а крепость, — заметил Лози.
— Так оно и есть. — Фишер самодовольно кивнул. — Мой дом — моя крепость. Зато здесь можно расслабиться и отдохнуть.
Филиппинец опять принес напитки и раздал их желающим. Потом мы все расселись в плетеных креслах, которые стояли в центре зала. Фишер и Диборн с блондинкой — с одной стороны, Мэнди, Лози, Колетт и я — с другой. Минуты две мы болтали о том о сем, а потом Фишер деловито кашлянул.
— Джулия, — обратился он к блондинке. — Может быть, ты покажешь дом этим двум леди? Это их наверняка заинтересует.
— Конечно, — безучастным тоном сказала блондинка и поднялась.
— Возьмите с собой свои бокалы, милостивые сударыни, — благожелательно посоветовал Фишер. — С ними будет веселее.
Он подождал, пока все три женщины не удалились, а потом выжидательно взглянул на меня.
— Поскольку у нас сегодня лишь предварительная встреча, — бросил он небрежно, — то я подумал, что мы успеем поговорить и до ужина.
— Разумеется, — согласился я.
— Вот и отлично! — Он сделал глоток из своей рюмки. — Какое же у вас ко мне предложение, мистер Донован?
Я объяснил ему, что хотел бы финансировать новую революцию в Малагае. Первая попытка потерпела провал, но причина неудачи крылась в саботаже при пересылке оружия. Я поддерживал народность имродасов, и они были готовы выступить в любой момент. После этого я предоставил слово Лози. К счастью, Курт вспомнил все, что я говорил ему в самолете, когда мы летели над Атлантикой. Его сообщение Фишер слушал внимательно, лишь временами издавая какое-то бурчание, но Лози не перебивал.
Когда последний закончил, он сказал:
— Ситуация мне ясна. Теперь я знаю, чего вы от меня ждете.
— Я хотел бы, чтобы вы провели операцию за меня, — подтвердил я. — В прошлый раз я попробовал это сделать сам, но все пошло вкривь и вкось. Поэтому у меня плохая репутация в Малагае, особенно у имродасов.
— Примите мои сочувствия, мистер Донован. — Он криво усмехнулся. — Значит, теперь вы стали умнее и хитрее и хотите, чтобы в деле участвовали профессионалы.
— Я хотел бы, чтобы вы обеспечили за меня фрахт в Малагай: ружья, автоматы, гранаты и минометы. Ну и, разумеется, заряды к ним.
— Более сложное оружие?
— Нет, — возразил я. — Имродасы — племя не очень развитое. Они не сумеют овладеть сложным оружием. Кроме того, мне нужна команда белых наемников, хотя бы на первых порах, чтобы подкрепить выступление.
— Сколько?
— Человек двадцать.
— Это вам недешево обойдется, — задумчиво произнес он. — А как понимать ваши слова «на первых порах»?
— Думаю, что месяца на два. Если выяснится, что они нужны на более длительный срок, то мы оговорим условия позднее.
— Откуда вы получаете оружие?
— Я его вообще не буду получать. Как я уже сказал, у меня в Малагае подмоченная репутация. Никто ни в коем случае не должен знать, что за этой операцией скрываюсь я. А оружие вы можете получить от Бошара.
— Нам понадобится судно, — сказал он. — И я думаю, что лучше всего транспортировать на одном и том же корабле и людей и оружие.