РОЗДІЛ ШОСТИЙ
ДЖУЛІЯ, МІЦІ Й ПАТРИК
Коли Джулія увійшла до кімнати й сіла на стілець, який звільнила для неї Летиція Блеклок, вираз обличчя в неї був спокійний і стриманий, і це чомусь роздратувало Кредока. Вона подивилася на нього незворушним поглядом і стала чекати його запитань. Міс Блеклок тактовно вийшла з кімнати.
— Будь ласка, розкажіть мені про вчорашній вечір, міс Симонс.
— Учорашній вечір? — промурмотіла Джулія без будь-якого виразу в очах. — О, вчора ми поснули, як мертві. Такою, либонь, була наша реакція.
— Я маю на увазі вечір, починаючи з шостої години.
— А, розумію. До нас прийшло чимало занудних людей.
— Справді занудних?
Вона обдарувала його ще одним незворушним поглядом.
— Ви ж уже знаєте, хто тут був.
— Я ставлю вам запитання, міс Симонс, — люб'язно проказав Кредок.
— Пробачте мені. Це так нудно, коли тебе примушують щось повторювати. Навіщо вам… Ну, гаразд… Прийшли полковник і місіс Істербрук, міс Гінчкліф і міс Мерґатройд, місіс Светенгем та Едмунд Светенгем і місіс Гармон, дружина вікарія. Вони прийшли в такому порядку, як я назвала. А якщо ви хочете знати, що вони казали, то всі вони по черзі казали одне й те саме: «Я бачу, ви увімкнули центральне опалення» і «Які чудові хризантеми!»
Кредок закусив губу, щоб не засміятися. Вона зображувала їх досконало.
— Винятком була місіс Гармон. Вона мила жіночка. Увійшла сюди в капелюшку, який чудом не зсунувся з її голови, та з незав’язаними шнурками й відразу запитала, коли відбудеться вбивство. Її слова всіх збентежили, бо всі вони прикидалися, ніби зайшли випадково.
Тітка Леті сухо відповіла їй, що відбудеться воно дуже скоро. А тоді задзвонили дзиґарі, і коли стих останній звук, світло погасло, двері відчинилися, і чоловік у масці сказав: «Руки вгору, хлопці» чи щось таке. Усе відбувалося наче в поганому фільмі. Справді сцена була безглуздою. А потім він двічі вистрелив у тітку Леті, і відчуття чогось безглуздого зникло.
— Де був кожен, коли це сталося?
— Коли погасло світло? Усі просто стояли тут, у вітальні. Місіс Гармон сиділа на канапі, Гінч (тобто міс Гінчкліф) стояла перед каміном у чоловічій позі.
— Ви були в цій кімнаті чи в тій, що далі?
— Переважно, думаю, я була в цій кімнаті. Патрик пішов до іншої, щоб узяти херес Думаю, полковник Істербрук пішов за ним, але цілковитої певності в мене нема. Ми просто, як я сказала, стояли та сиділи то там, то там.
— А де були ви?
— Думаю, я була біля вікна. Тітка Леті пішла взяти сигарети.
— На столі, біля арки?
— Так — а тоді світло погасло, і почався поганий фільм.
— У того чоловіка був потужний ліхтар. Як він ним користувався?
— Він спрямував його на нас. Усім засліпило очі. Неможливо було не кліпати повіками.
— Я хочу, щоб ви відповіли на це запитання точно, міс Симонс Чи він тримав ліхтар нерухомо, чи водив ним туди-сюди?
Джулія поміркувала. Тепер вигляд у неї вже не був такий знуджений.
— Він водив ним, — сказала вона повільно. — Як водять прожектором у танцювальній залі. Світло вдарило мені в обличчя, але потім ковзнуло далі по кімнаті, і пролунали постріли. Два постріли.
— А потім?
— Він рвучко обернувся — і Міці завила, наче сирена, невідомо звідки, а тоді пролунав ще один постріл. Потім двері зачинилися (вони зачинилися повільно, з тонким і якимсь, знаєте, моторошним скрипінням), і ми всі опинилися в темряві, не знаючи, що робити; бідолашна Банні верещала, як недорізаний кріль, а Міці репетувала в їдальні так, ніби хтось приставив їй там ніж до горла.
— Ви думаєте, той чоловік сам у себе вистрелив чи, спіткнувшись, упав, і револьвер вистрелив сам по собі?
— Не маю найменшого уявлення. Усе відбувалося, ніби на сцені. Спочатку я вважала, то був чийсь дурний жарт — аж поки не побачила, як цебенить кров із вуха тітки Леті. Адже, якщо ти навіть хочеш вистрелити з револьвера, щоб надати сцені правдивості, то ти стрілятимеш над головами в людей, щоб ні в кого не влучити, чи не так?
— Та певно, що так. Ви думаєте, він бачив, у кого стріляє? Тобто я хочу запитати, чи міс Блеклок перебувала у світляному колі від ліхтаря?
— Не можу сказати. Я не дивилася на неї. Дивилася на того, хто стріляв.
— Я веду до того, чи думаєте ви, що той чоловік умисне стріляв у неї — в неї, а не в когось іншого?
Джулію, схоже, здивувало таке припущення.
— Ви хочете сказати, він цілився саме в тітку Леті? О ні, я так не думаю… Зрештою, якби він хотів пристрелити тітку Леті, то він міг би обрати для цього набагато кращу нагоду. Навіщо йому було збирати всіх тих друзів і сусідів, щоб тільки ускладнити собі справу. Він міг би вистрелити в неї, ховаючись за парканом, як це роблять у добрій старій Ірландії, у будь-який день тижня й відразу покінчити з цією справою.
Ці слова, подумав Кредок, були переконливою відповіддю на припущення Дори Баннер про те, що зловмисник напав саме на Летицію Блеклок.
Він сказав, зітхнувши:
— Дякую вам, міс Симонс. А зараз я піду й спробую поговорити з Міці.
— Стережіться її пазурів, — застерегла його Джулія. — Вона татарка!
Кредок, у супроводі Флетчера, знайшов Міці на кухні. Вона розкачувала тісто й подивилася на нього з підозрою, коли він увійшов.
Її чорне волосся нависало над очима; вигляд у неї був похмурий, а яскраво-червоний джемпер та світло-зелена спідниця, які були на ній, не відповідали нездоровому кольору її обличчя.
— Чого ви приходити на мою кухню, містер? Ви ж із поліції, чи не так? Мене завжди, завжди переслідують — порятунку нема! Мені треба було б уже звикнути. Кажуть, ніби в Англії у вас усе по-іншому, але це не так! Ви прийшов мене мучити, примусити, щоб я говорити, але я нічого вам не скажу. Можете відривати мені нігті, припалювати шкіру сірниками — та ви й на гірше здатні. Але я нічого не казати, ви мене чуєте? Я нічого вам не казати — не казати нічого. Можете послати мене назад, до мого концентраційного табору — мені байдуже.
Кредок подивився на неї замисленим поглядом, обираючи найкращу стратегію для атаки. Нарешті зітхнув і сказав:
— Ну, гаразд, тоді вдягайте капелюшок і пальто.
— Навіщо? — запитала збита з пантелику Міці.
— Надівайте свій капелюшок, вдягайте пальто й ходіть зі мною. У мене тут немає апарата, яким я зриваю нігті, та й інші знаряддя тортур я залишив у себе на дільниці. Туди ми вас і поведемо. Ти наготував наручники, Флетчере?
— Сер! — сказав сержант Флетчер голосом, у якому звучало глибоке схвалення.
— Але я не хочу туди йти! — заверещала Міці, відступаючи від нього.
— У такому разі відповідайте на коректні запитання коректно. Можете покликати свого адвоката, якщо хочете.
— Адвоката? Я не любити адвокатів. Я не хотіти адвоката.
Вона відклала качалку, витерла руки шматиною полотна й сіла на стілець.
— Що ви хотіти знати? — запитала вона похмуро.
— Щоб ви мені розповіли про те, що тут було вчора ввечері.
— Ви дуже добре знати, що тут було.
— Я хочу почути вашу розповідь.
— Я хотіла покинути цей дім. Вона вам про це казати? Я хотіла піти, коли побачила в газеті те оголошення про вбивство. Я хотіти піти. Вона мене не відпустити. Вона сувора жінка — і зовсім не симпатична. Вона примусити мене залишитися. Але я знати — знати, що відбудеться. Я знати, що мене вб'ють.
— Але ж вас не вбили, чи не так?
— Ні, — неохоче погодилася Міці.
— Тоді розкажіть нам, що ж там сталося.
— Я хвилюватися. О, я дуже хвилюватися. Весь вечір. Люди ходити туди-сюди. Одного разу мені здалося, що хтось проникнути в хол, — але то лише місіс Геймс увійти крізь бічні двері (щоб не бруднити парадні сходи, каже вона. Дуже їй вони потрібні!) Він нацистка, цей жінка з її світлим волоссям та синіми очима, такий погордливий, він дивитися на мене й думати, що я… я сміття.