Изменить стиль страницы

Лоис смотрела ему вслед, и лицо ее было застывшим.

Инглиш поднимался по лестнице, напряженно вслушиваясь, но ничего, кроме шума мотора и плеска волн о борт яхты, не уловил.

Дойдя до конца лестницы, он взглянул на палубу. И она, и мостик были пусты. Шерман, вероятно, закрепил руль и спрятался где-то в углу. Вдруг в тени надстройки мелькнула чья-то фигура. Инглиш быстро пригнулся.

Голос Шермана из темноты прозвучал насмешливо:

— Добрый вечер, Инглиш! Я вас предупреждаю, я вооружен.

Инглиш посмотрел туда, откуда послышался голос, и понял, что Шермана ему не достать. Он спустился на одну ступеньку ниже и застыл.

— Я не сомневался, что рано или поздно вы попадете в мою ловушку, — продолжал Шерман. — Лоис не хотела мне верить, когда я утверждал, что вы поспешите ей на помощь, хотя я и убеждал ее в том, что у вас характер мелодраматического героя.

— Куда же вы направляетесь? — спросил Инглиш. — Вся полиция ищет вас.

— Не надейтесь, — возразил Шерман. — Через несколько часов, когда Карр придет в себя от удара, который пришелся по голове, они, может быть, и начнут искать меня. Но будет поздно.

— Это вы так думаете. Не рассчитываете же вы ускользнуть на этой посудине?

Шерман засмеялся.

— Нет, конечно. Но когда они начнут поиски, судно будет уже на дне, — ответил он, и в его голосе Ник почувствовал усмешку. — Вот куда мы направляемся, Инглиш. Вы, девушка и я — на дно моря.

— А это так уж необходимо? — неуверенно спросил Инглиш. Он все еще не мог понять, что на самом деле задумал Шерман. — Вы действительно не собираетесь исчезать?

— На этот раз я хочу покончить со всем этим. Я устал убивать. Я не должен был трогать Глорию. Привратник видел меня, когда я выходил от нее. Безусловно, я должен был убить ее, но ведь не может же бесконечно продолжаться такая карусель. С меня довольно. Так что я решил покончить и с вами, и с убийствами.

— И каким же образом вы собираетесь выполнить приговор? — Инглиш понял, что бесполезно бросаться на Шермана. Он будет убит, едва тронется с места.

— Я поджег яхту, — объяснил Шерман. — Скоро мы увидим отличное пламя. У вас еще есть шанс выбирать: или сгореть заживо, или утонуть. Мы находимся примерно в двенадцати милях от берега, и судно по-прежнему удаляется. Лично я предпочитаю утонуть.

Инглиш знал теперь все, что хотел узнать. Он скользнул вниз по лестнице. Лоис стояла у ее подножия и все слышала. Ее лицо было бледным, но взгляд выражал спокойствие.

— Он совершенно сумасшедший, — в отчаянии покрутил головой Инглиш. — Он говорит, что поджег судно. Может быть, он лжет, если же нет, нам нужно попробовать спастись вплавь. Вы умеете плавать, Лоис?

Она улыбнулась:

— Не беспокойтесь обо мне.

— Конечно, я беспокоюсь о вас. Сейчас не время и не место говорить об этом, но я предпочитаю сразу же сказать вам, что я люблю вас. И, вероятно, любил все эти годы. И только тогда, когда появилась опасность потерять вас, я понял это. Огорчен, Лоис, но это так. Ладно, теперь, когда я вам все сказал, нам нужно попытаться спастись. Давайте поищем спасательные пояса. Должны же они быть здесь.

Она бросила на него быстрый взгляд, потом вернулась в каюту. Через несколько минут они нашли три спасательных пояса и два непромокаемых мешка.

— Мы запакуем магнитофон в мешки и привяжем его к спасательному поясу. Мне не хотелось бы потерять его, если это возможно.

— Где-то горит, Ник, — подняла голову Лоис, раскладывавшая мешки на полу. — Вы чувствуете запах?

Инглиш вышел в коридор. Здесь уже дымило вовсю. Дым проникал сквозь щели в полу, и, когда Ник нагнулся, чтобы проверить, там ли горит, рука почувствовала жар. Он помог Лоис прикрепить магнитофон к спасательному поясу.

— Мы не можем покинуть яхту иначе, чем с палубы, — сказал Инглиш, — а он стережет вход с лестницы. Подождите здесь, я посмотрю, что он делает.

— Будьте осторожны, Ник.

Он взял ее за подбородок и поцеловал.

— И еще как! Но нам необходимо выбраться отсюда.

Большая струя дыма ворвалась в каюту, вызвав у них кашель. Полно дыма было уже и в коридоре, да и жара становилась невыносимой.

— Идемте, Лоис, вы не можете оставаться здесь.

Она побежала к лестнице.

Красный свет разливался возле руля, а жара вынуждала Инглиша закрывать лицо руками. Дым стоял плотный, пламя гудело, пожирая палубу снизу, и медленно ползло по направлению к ним.

Инглиш осторожно вылез на палубу. Следов Шермана он не заметил, словно тот исчез.

— Лоис, — позвал Ник вполголоса.

Она быстро подошла к лестнице.

— Я его нигде не вижу, — сказал Инглиш. — Дайте мне чемодан.

— Возьмите это, — сказала она, протянув сначала спасательный пояс.

И в этот момент из дыма возник Шерман. Ник выпустил пояс и схватил Лоис. Не обращая внимания на Шермана, он бросил девушку в воду’. Потом поспешил за магнитофоном. И тут Шерман заметил его.

— Не двигайтесь! — крикнул тот.

Инглиш все же швырнул в море магнитофон. Когда он приготовился и сам к прыжку, убийца выстрелил.

Инглиш распластался на раскаленной палубе. Его мокрая одежда закурилась. Приподнимаясь, он оторвал руки от пола, и кожа с ладоней осталась на нем. Он покатился по палубе, стараясь достичь борта, чтобы вывалиться в воду.

Бросившись к нему, Шерман настиг его и за щиколотки оттащил назад.

— Вам не удастся спастись! — завопил он с демоническим смехом. — Вы поджаритесь вместе со мной. Что вы теперь скажете, Инглиш? Как вам нравится преддверие ада?

Инглиш выбросил вперед ногу, и ему удалось ударить Шермана. Тот отлетел назад. Пистолет выпал у него из руки.

Инглиш бросился на врага, прижал его к полу. С перекошенным от боли и бешенства лицом, Шерман успел снова поднять пистолет и пытался освободить правую руку. Но Инглиш держал его за запястье обеими руками, постепенно прижимая к металлической ограде палубы.

Шерман завопил — раскаленный металл впился в спину. Рука ослабла, пальцы разжались, и он вновь выронил оружие, на этот раз за борт.

Потом Инглиш попытался встать и на мгновение потерял сознание.

Он пришел в себя и увидел стоящего на коленях над ним Шермана, намеревавшегося вцепиться ему в горло. Инглиш ударил его кулаком по лицу и отбросил от себя, потом сам ухватился за поручни и, потеряв равновесие, свалился в бурлящие волны.

Холодная вода сразу привела его в чувство. Вынырнув на поверхность, он повернулся на спину.

Горевшая яхта, словно огромная лампа, освещала пенящееся море. Несколькими махами руте Инглиш отплыл от яхты и от жары, которую она излучала.

— Ник! — чья-то рука коснулась его плеча. Он повернул голову. Рядом с ним на воде держалась Лоис. Во второй руке она удерживала пояс с магнитофоном.

— О, любимый, ты ранен?

— Ничего, — ответил он. — Это пустяки.

— Что с Шерманом?

— Я думаю, он на борту.

Инглиш почувствовал, что силы покидают его. Ноги, словно тяжеленные гири, тянули вниз, и он уцепился за чемоданчик магнитофона, прикрепленный к спасательному поясу. Так было легче.

— Останься рядом, Лоис, — попросил он. — Из меня скоро вытечет вся кровь…

— Перевернись на спину. Я буду поддерживать тебя.

Переворачиваясь, он заметил Шермана, энергично плывшего к ним.

— Берегись! — закричал Инглиш, отталкивая Лоис от себя.

Рука Шермана схватила Инглиша за плечо.

— Мы утонем вместе, — пронзительно завопил он. — На этот раз тебе конец, Инглиш.

Ник пытался ударить его, но у него не хватило сил. Он не мог и оттолкнуть Шермана, почувствовав, как его пальцы скользят по горлу.

Они вместе погрузились в воду. Шерман ногами обхватил тело Инглиша, сжимая ему горло.

Лоис видела, как они оба исчезли под водой, и попыталась нырнуть, но пояс выталкивал ее на поверхность.

Она судорожно принялась развязывать узлы, чтобы освободиться от него, но шнурок разбух в воде и не поддавался.

— Ник! — закричала она, снова пытаясь нырнуть. И снова безуспешно.