• Объединяет же все эти примеры то, что коммуникатив­ная задача перевода в них всегда выполняется при его оче­видной (или кажущейся, как в случае моих шефов) непол­ноте.

    Значит ли это, господа переводчики, что можно пере­водить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.

    Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при перево­де, нужно сказать несколько слов о так называемом "акту­альном членении текста".

    Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказыва­ние состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

    Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курси­вом).

    Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано не­ожиданным известием26.

    В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опира­ется переводчик при последовательном переводе.

    Давайте проследим это на примере записи устного по­следовательного перевода одного интервью:

    - Как вам кажется, какие основные проблемы решает се­годня российский театр?

    - What do you think are the main problems of today's Russian theater?

    - Знаете, я бы не стал делить: российский, украинский, белорусский. Наши славянские страны - одна театральная империя. Потому что никто так, как Россия, Украина и Белоруссия, не оказывает влияния на мировой театр. Есть английская, польская, грузинская театральные школы, но, пожалуй из всех по мощности влияния выделяемся мы. Аме­риканцы имеют более слабый драматический театр... Я бы не сказал, что от московских театров сейчас веет рутиной или мертвечиной.

    -1 wouldn't distinguish between Russian, Ukrainian, Byelorus­sian. Slavonic countries are one theater empire. No other country has such influence on the world theater as have Russia, Ukraine, and Byelorussia. There are English, Polish and Georgian schools but ours is the most influential. Americans have weaker drama theaters... I would not say that Moscow theaters today are dull or dead.

    - Однако, если почитать некоторых театральных кри­тиков, создается впечатление, что театр переживает от­нюдь не лучшие времена.

    - But according to certain theatrical critics the theaters are hardly prospering nowadays.

    -Да кто вообще дал им право судить - худшие, лучшие? Плохой, хороший спектакль? Кто владеет этими санти­метрами, килограммами, которыми измеряется произведе­ние искусства? Есть критики, которые вообще не любят успеха. Они считают, что все настоящее в театре должно происходить при полупустых залах. Это абсолютный аб­сурд, чистоплюйство. И, видимо, считают, что только они понимают, что такое театр. Их раздражает успех, опре­деленность. Они предпочитают половую неопределенность. Когда непонятно, мужчина это или женщина. Они говорят: "Главное в спектакле - любовь. Я чувствую - это любовь, поверьте мне". Я терпеть этого не могу!

    - Who gave them this right to judge - the best, the worst? Good performance, bad performance? Who knows those meters and kilos to measure the value of a piece of art? Some critics hate success. They think that everything that is real art is performed in a half-vacant house. This is really absurd, art for art's sake. They seem to think that only they know what theater is. They get irritated when they see success and stability. They prefer sexual indeterminacy. When you cannot say if its a man or a woman. They say: The most important thing in a performance is love. I feel it is love, believe me. I detest it!

    Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).

    Таблица 2

    Тема

    Рема

    1

    2

    российский театр

    основные проблемы

    Russian theater

    main problems

    Российский, украинский, бело­русский.

    я бы не стал делить

    Russian, Ukrainian, Byelorussian.

    I wouldn't distinguish

    славянские страны

    одна театральная империя.

    Slavonic countries

    one theater empire.

    Россия, Украина и Белоруссия

    оказывает влияние на мировой театр

    Russia, Ukraine, and Byelorussia

    influence on the world theater

    Английская, польская, грузин­ская театральные школы

    из всех по мощности влияния выделяемся мы.

    English, Polish and Georgian schools

    ours is the most influential

    Американцы

    более слабый драматический театр

    Americans

    weaker drama theaters

    московские театры

    Я бы не сказал, что веет рути­ной или мертвечиной.

    Moscow theaters

    I would not say that are dull or dead.

    1

    2

    театр

    переживает отнюдь не лучшие времена.

    theaters

    are hardly prospering

    кто

    дал право судить

    who

    gave this right to judge

    кто

    владеет сантиметрами, кило­граммами

    who

    knows meters and kilos

    критики

    не любят успеха

    critics

    hate success

    все настоящее

    должно происходить при полу­пустых залах

    Everything that is real art

    is performed in a half-vacant house

    это

    абсурд, чистоплюйство

    this

    is absurd, art for art's sake

    они

    понимают, что такое театр

    they

    know what theater is

    успех, определенность

    их раздражают

    success and stability

    they get irritated

    они

    предпочитают половую неопре­деленность

    they

    prefer sexual indeterminacy

    Мужчина или женщина

    непонятно

    a man or a woman

    you cannot say

    любовь

    главное в спектакле

    love

    is the most important thing in a performance

    я

    чувствую любовь

    I

    feel it is love

    я

    терпеть этого не могу

    I

    detest it

    Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-