— Все, кроме…
— Кроме чего?
— Кроме того, чтобы заходить слишком далеко. Мы можем зайти так далеко, как захотим, правда?
Она скосила на него глаза.
— А как насчет Тони? Если мы хотим уединиться, даже «не заходя слишком далеко», все равно придется прятаться.
Это было резонно. Алекс задумался.
— Ты права. Ладно, либо мы вообще не пытаемся остаться вдвоем, либо предоставим все случаю. Ну как?
— Я не уверена, Гэри…
Внезапно колонна остановилась. На скалистом выступе в семи футах над тропой виднелась стройная темная фигура. Поначалу Алекс подумал о Миллисент: короткие вьющиеся волосы, округлые формы, цвет кожи — все очень похоже. Но женщина была по крайней мере на фут выше миниатюрной Милли, и Милли никогда бы не приняла такой дерзкой и вызывающей позы.
На женщине были ботинки из оленьей кожи, светло-коричневые кожаные штаны, ремень с медными заклепками, красный жилет поверх бежевой блузки. На левом боку у нее висел внушительный кинжал в ножнах. Рюкзак за ее спиной казался невесомым. Она стояла, широко расставив ноги и уперев кулаки в бедра. Алексу она показалась прекрасной, и он автоматически присвистнул.
— Кто она? — спросил он Акацию.
— Кажется, я видела ее во время процедуры отбора игроков, но не знаю ни ее имени, ни ранга.
Высокая женщина ловко спрыгнула с выступа.
— Полагаю, вы Холли Фрост? — приветствовал ее Честер.
— Совершенно верно, дорогой. Вор второго уровня, маг первого уровня и совершенно замечательная женщина, — она стряхнула пыль с ботинок, постучав их друг о дружку. — Похоже, я прибыла вовремя. Что тут у вас такое, марш зомби? Не вижу ни одного веселого лица. Какого черта, может, мне поискать другую команду?
Она повернулась, как будто собиралась уйти, а затем хитро улыбнулась через плечо.
— С другой стороны, поскольку здесь у меня нет достойных соперников, может, стоит остаться, заработать немного очков, отбить у кого-нибудь парня…
Никто не проронил ни слова, хотя рты нескольких игроков приоткрылись от удивления. Затем Мэри-Эм отодвинула Бована и вразвалку подошла к Холли, разглядывая ее, как подрывник разглядывает обреченный небоскреб.
— Думаешь, ты очень крутая, каланча?
— Я знаю это, бабуля.
Мэри-Эм задумчиво барабанила пальцами по боку, а затем ее морщинистое лицо расплылось в улыбке.
— Нам как раз нужна свежая кровь. Эти слабаки уже приуныли. Думаешь, что сможешь расшевелить их?
— Или, по крайней мере, выяснить причину.
— Вот и отлично, — маленькая женщина протянула руку, и они обменялись рукопожатием. — Можешь звать меня Мэри-Эм.
— Заметано, — Холли взглянула на Честера. — Эй, шеф, не пора ли в путь?
Усталое лицо Хендерсона осветилось невольной улыбкой, и, казалось, даже походка его стала тверже.
— Вы слышали, что сказала леди? Вперед, ребята.
— Я хочу, чтобы она шла со мной, — заявила Мэри-Эм и взглянула на Бована. — Почему бы тебе не поискать другое место, сынок?
Мэри-Эм поставила Холли рядом с собой.
— Лучше приготовься петь, иначе я запугаю тебя до полусмерти.
Холли похлопала ее по спине.
— Знаешь «Брата Мелоуна»?
Их настроение было заразительным. Скоро уже цепочка игроков продвигалась вперед быстрым шагом, распевая балладу об игроке-неудачнике: По подземельям и городам,
Прекрасным и безобразным,
Шел храбрый благочестивый священник по имени Брат Мелоун.
Он размахивал дубиной,
Распугивая вампиров,
И кричал: «Берегись, нечистая сила! Берегись, о-у-у!»
Алекс заметил, что выражение лица Акации смягчилось, и обрадовался. Казалось, что все в порядке, что их миссия будет успешной, что…
Как он мог забыть про Райса? Все вокруг него было ненастоящим: горы, туманы, даже теплая рука девушки и радость, которую он чувствовал несколько секунд назад. Но Райс был настоящим. Связанный труп Райса — реальность.
Игроки с энтузиазмом продолжали петь: Но его нашел Суккуб
И притащил в свое логово.
И пришла смерть к храброму Брату Мелоуну.
Теперь его дух бродит у могильного холма,
Который он пытался раскопать,
И кричит: «Берегись, нечистая сила! Берегись, о-у-у!»
Но смерть Райса была настоящий. И Гриффин больше этого не забудет.
Петляя среди гранитных скал, тропинка спускалась с гор. Игроки миновали крутой поворот, и им открылся вид на песчаные дюны и океан.
Акация тихонько присвистнула, и Алекс почувствовал, как ее ладонь крепче сжала его руку. Игроки остановились и рассредоточились.
Внизу лежал прозрачный голубой залив. Вероятно, раньше он был гораздо глубже. Сборные домики из гофрированного железа на песчаном берегу когда-то служили для ремонта кораблей. Теперь оказавшиеся на берегу доки были сухими, здания постепенно разрушались, а гавань стала на два или три метра мельче.
Вода была заполнена лодками, обломками судов, военных и транспортных самолетов, всевозможной разбитой техникой. Угловатые силуэты вдали, вероятно, принадлежали полузатонувшим роскошным лайнерам. На носу одного из военных самолетов были нарисованы акульи челюсти, на остальных — восход солнца. Здесь был даже один катер, метров десять длиной, стоявший на киле, прислонившись к высохшему доку. На его боку можно было рассмотреть свастику.
На пути к Райсу и «нейтральному запаху» убийца должен был пройти мимо «большого самолета». Кто из игроков проявлял повышенное внимание к полузатопленной и разбитой технике? Беда в том, что все как один внимательно изучали гавань, за исключениям Гриффина, который без особого успеха наблюдал за ними.
— Какого черта нацистский патрульный катер делает в Тихом океане? — пробормотала Холли Фрост, обращаясь к Акации.
Честер что-то обсуждал с Мейбангом.
— Мы тоже хотим быть в курсе, Чес, — крикнула Акация.
— Справедливо, — согласился Честер. — Идите сюда, ребята.
Игроки собрались вокруг Мастера, и он похлопал Мейбанга по плечу:
— Твое слово.
Касан закивал.
— Я слышал об этом месте, но никогда не видел его. А вы, леди Джанет?
Маленькая блондинка неопределенно покачала головой.
— Нельзя сказать, что «видела», но думаю, что меня проводили здесь по пути к миссии. Ну, для того, чтобы принести в жертву.
Глаза маленького проводника ярко блестели, а улыбка получилась таинственной и угрожающей одновременно.
— Леди права. Это место источает запах зла, запах наших врагов. Это «Море потерянных грузов», куда наши враги завлекали суда европейцев, а затем грабили их.
— Мне хотелось бы поближе взглянуть на эти здания, — сказал Честер. — Тогда… в чем дело, Фортуна-то?
Маквиртер качал головой, разглядывая залив.
— Они не очень похожи…
— На корабли и самолеты? Большая их часть — голограммы. А почему бы и нет? Все равно нам до них не добраться. Там не более одного-двух настоящих макетов, — Честер махнул рукой. — Вроде этого немецкого катера. Стоит отдельно, видите? Специально, чтобы привлечь наше внимание. Полагаю, именно его мы исследуем первым. Очень осторожно.
— Опасность, Чес? — подошла к нему Джина.
— Можешь поставить на это половину своих очков. Мы разделимся на группы, прежде чем спуститься вниз. Одна группа войдет внутрь, другая останется на страже, — он бросил взгляд на Холли. — Ну, леди, пришло время проверить вас. Вы готовы?
Она ничего не ответила, а лишь облизнула губы. Мэри-Эм прямо-таки дрожала от нетерпения.
Алекс толкнул локтем Акацию.
— Похоже, Мэри-Эм нашла себе пару.
— Поживем — увидим.
Игроки стали спускаться вниз. Гриффин очень удивился, обнаружив, что склон оказался настоящим. Забавно, но он был больше дезориентирован, чем если бы все вокруг было иллюзией. Он поднял голову и посмотрел на горы, через которые они только что перевалили. Интересно, какая часть их была настоящей? Неизвестно.
Его беспокойство исчезло, вытесненное детским удовольствием от стремительного спуска по склону. Он несся вниз, с трудом удерживаясь на ногах. Позади него С. Дж. упал и покатился, кувыркаясь и громко вопя от удовольствия. Он поднялся на ноги, вытряс мусор из волос и поправил лямки рюкзака.