— В этом я совершенно уверен. Гарри обещал очень стараться, чтобы по возможности облегчить вашу задачу и развернуть все свои таланты.
— Развернуть свои таланты? — Ну, хорошо, хорошо, я молчу! Посмотрим, что из всего этого выйдет.
— О, из, этого выйдет великолепное дело! — вступил в разговор Гарри. — Обещаю вам, миссис Боннэ, быть самым послушным учеником и надеюсь заслужите одобрение моего профессора!
— Ну, да уж ладно! — улыбнулась старушка. — А когда мы начнем наши занятия?
— Чем скорее, тем лучше!
— Я готова хоть сейчас!
— А я весь к вашим услугам!
И Гарри, схватив миссис Боннэ под руку, торжественно вышел из комнаты, чем очень развеселил своего начальника.
Началось учение.
— Видите ли, моя дорогая, — говорила после почтенная старушка, в интимной беседе со своей подругой, миссис Квэбльдоун, — этот молодой джентльмэн, к величайшему моему удивлению, учился великолепно, так что мне доставляло истинное удовольствие посвящать его в тайны поварского искусства. Представьте себе, я даже показала ему, как жарю бифштексы. Но этим, как оказалось, я только согрела на своей груди змею. Потому что, если я теперь хочу пригрозить м-ру Холмсу, что не буду больше у него служить, этот неблагодарный джентльмэн всегда указывает на Гарри и говорит: «Что-ж делать! Если вы решили непременно уйти, придется уж нам покориться; Гарри будет стряпать. Ведь он отлично приготовляет бифштексы, неправда ли?»
Гарри, действительно, прикладывал величайшее рвение к изучению нового для него искусства и выказал к нему такой необычайный талант, что миссис Боннэ даже как-то заметила Шерлоку Холмсу, что молодой повеса, в сущности, теперь только открыл свое истинное назначение, что ему следовало бы быть поваром, так как он готовит блюда не хуже, а, пожалуй, даже лучше, своей многоопытной наставницы.
Приблизительно, через месяц после ужасной ночи в известковой яме под курильней китайца Те-Ар-Ши, из дома Шерлока Холмса на Бэкер-стрите вышла полная краснощекая девица, чтобы поступить на должность кухарки в какой-то дом, недалеко от моста Ватерлоо.
Это был переодетый помощник великого сыщика — Гарри Тэксон.
В коллекции редкостей его начальника нашлась послужная книжечка на имя некой Мэри Бильсон.
Правда, в книжечке была только одна единственная рекомендация но, тем не менее, Гарри гордился ею, точно это был самый высокий орден.
Запись в книжке гласила следующее:
«Мэри — девушка чрезвычайно аккуратная, прилежная и честная; мы очень сожалеем, что она принуждена от нас уйти».
Новым господам «Мэри» тоже сразу очень понравилась.
Но, может быть, они переменили бы свое мнение об этой великолепной кухарке, если бы знали, что она каждый вечер имела на улице свидание с каким-то мужчиной.
Но и помимо этого у нее были разные другие недостатки. Например, «Мэри» отличалась необыкновенной забывчивостью. Когда ее посылали за покупками, она непременно что-нибудь забывала, так что ей приходилось бегать на рынок по два, по три раза.
Ходить на рынок она вообще ужасно любила; каждое утро она долго шаталась между рядами лавок и только в самый последний момент, когда приходило время возвращаться домой, поспешно, не торгуясь, принималась закупать необходимую провизию.
Кто видал ее, робкую и вместе любопытную, как она останавливалась то здесь, то там, тот, несомненно, должен был принять ее за деревенскую девушку, недавно приехавшую в Лондон и еще не успевшую освоиться с городской жизнью.
Кроме того, когда бы девушка ни выходила из дома, перед нею сейчас же вырастал молодой парень, который всюду следовал за нею, не спуская с нее глаз, пока она не возвращалась домой. Должно быть, в этом преследовании участвовало несколько лиц, постоянно сменявших друг друга, так как за молодой девушкой наблюдал всегда не один и тот же человек.
Дело в том, что Шерлок Холмс нанял на службу маленькую летучую колонну, состоящую из четырех мальчишек, которые — как истые дети улицы — отлично знали все закоулки города и сменяли друг друга в наблюдении за Тэксоном т.е. за кухаркой Мэри.
Уже на второй неделе эти маленькие лазутчики доложили Холмсу, что какая-то, довольно подозрительная на вид старуха, тайком пошла следом за мнимой кухаркой и наводила о ней справки в доме ее господ.
Это было заранее предусмотрено. Шерлок Холмс, который прежде чем приняться за какое-либо дело, всегда тщательно обдумывал каждую мелочь и в данном случае так хорошо подготовил почву, что старуха узнала именно то, что следовало или вернее то, что ей хотелось узнать.
«Мэри», как ей сказали, недавно приехала из деревни, совершенно не знала города и не имела ни родственников, ни знакомых.
С этих пор наблюдения производились уже не только за Мэри, но и за старухой, которая выказала к ней такой большой интерес. Вскоре выяснилось, кто она была.
М-с Бэркинг — так звали старуху — много лет уже служила у одного очень известного художника, картины которого пользовались большим успехом, как в Англии, так и заграницей. Однако, это обстоятельство нисколько не рассеяло подозрений Шерлока Холмса. Напротив, он велел теперь наблюдать за домом этого художника и постарался узнать некоторые подробности о его житье-бытье.
При этом обнаружились довольно странные вещи:
Так, например, художник, у которого был такой дом, что он мог бы поместить в нем целую роту солдат, почему-то не позволял прислуге жить с ним под одной кровлей. Люди — впрочем, их было не очень много — все приходили утром, а вечером уходили. Единственное исключение в этом отношении представляла м-с Бэркинг. Она имела комнату во втором этаже и, казалось, жила припеваючи.
Почти еженедельно — это тоже разузнал Холмс — художник принимал у себя гостей и притом всегда ночью. Джентльмэны, приезжавшие в собственных экипажах, уезжали только под утро.
Между соседями некоторое время ходили слухи, что в доме художника шла азартная игра. Этим объяснялось и то обстоятельство, что дом и гости всегда оставались без прислуги; по всей вероятности, джентльмэны не желали иметь свидетелей,
Однажды лазутчики сделали Холмсу новое сообщение; м-с Бэркинг успела завязать с Мэри знакомство и пригласила молодую девушку к себе в доме, откуда та пока не выходила.
Дело, таким образом, близилось к развязке. Тем не менее, Холмс, несмотря на весьма понятное волнение, удержался от излишней поспешности. Так как это был день, в который у художника обыкновенно собирались гости, сыщик решил подождать ночи. Он был убежден, что Гарри, хотя бы намеченный на жертву преступниками, в данную минуту все-таки находился вне всякой опасности, так как преступники губили свои жертвы только, когда те уже успевали им надоесть, что ясно доказывали более или менее продолжительные паузы между нахожденьями отдельных больных.
Помимо этого, Гарри был подготовлен и имел при себе оружие. Таким образом, бояться было нечего — лучше обождать, пока вся берлога будете полна — тем удобнее накрыть всю шайку зараз.
Близилась полночь.
Дом знаменитого художника стоял на одной из тех элегантных и тихих улиц, которые тянутся вблизи парка Бэттерси. Кругом царила тишина. Даже лошади, поджидавшие у дома художника, казалось, заснули, а кучера на козлах, действительно, храпели; они знали, что господа выйдут из дома не ранее, как на рассвете.
Вот, со стороны парка, приблизилось несколько фигур.
— Итак, — шепнул рослый мужчина своим спутникам, — не зевайте — ждите здесь и наблюдайте за экипажами. Если бы кто-либо из гостей вздумал уехать раньше, чем я вернусь, один из вас сядет на запятки и поедет вместе с ним. Вас восемь человек, а экипажей всего шесть. Таким образом, двое, во всяком случае, остаются, и эти двое не смеют покидать своего поста, пока мы с Тэксоном не выйдем из дома. Поняли?
— Поняли, м-р Холмс. Будете покойны! Мы сделаем все, как вы приказали.
В один миг все восемь парней исчезли, точно их поглотила земля. Они залегли в кустах, неподалеку от дома художника, откуда могли прекрасно наблюдать. Шерлок Холмс же пошел вдоль решетки палисадника, завернул в ближайший переулок, а потом пошел по другой улице в обратном направлении, так что подошел к дому художника Дартфорда с заднего фронтона, с той стороны, где находился черный ход.